10 doppiaggi inglesi che hanno effettivamente reso il loro anime migliore

Che Film Vedere?
 

Sebbene il fandom tenda a essere diviso quando si tratta di sottotitoli e doppiaggi, anche le persone più anti-dub devono ammettere che a volte il doppiaggio era migliore. Ci sono un sacco di volte in cui un doppiaggio inglese di un anime può diventare intelligente e trovare modi per includere giochi di parole apparentemente intraducibili o localizzare qualcosa in modo rispettoso, ma consente anche ai bambini di un altro paese di capire di cosa parlano i personaggi.



E poi ci sono le volte in cui un anime ottiene un doppiaggio inglese così ben fatto che i fan potrebbero divertirsi a guardarlo invece di una versione sottotitolata (o anche una versione non tradotta). Ciò può, ma a causa delle battute intelligenti aggiunte alla sceneggiatura, i doppiatori, o anche il dipartimento musicale.



10Grimm Dowa: The Dub presenta fiabe senza satanismo e rituali di sangue

Alcuni bambini americani degli anni '80 cresciuto guardando questo doppiaggio su Nickelodeon e spesso ne ho bei ricordi. Ciò potrebbe essere in parte dovuto al fatto che la versione inglese ha pesantemente modificato la serie per essere meno macabra dell'originale (che era noto per aver occasionalmente preso storie in una direzione oscura). Esempi delle modifiche apportate includono l'eliminazione di riferimenti a Satana e ai demoni in Hansel e Gretel . Sembrerebbe che Nickelodeon abbia avuto un ruolo in questo; un episodio, 'The Coat of Many Colors', ha anche dovuto essere ridoppiato per eliminare i riferimenti all'incesto.

A volte, le storie igienizzanti hanno effettivamente reso gli episodi più vicini al materiale originale. Ad esempio, l'episodio La sfera di cristallo , presenta una strega vampira che drena il sangue dalla principessa fino a quando non lascia un cadavere in putrefazione. Nel doppiaggio, la strega che mordeva il collo della principessa era tenuta nascosta e la principessa poteva essere sentita 'gemitare' dopo il rituale, il che implicava che fosse semplicemente invecchiata magicamente piuttosto che uccisa, come nel caso della fiaba vera e propria.

nuova birra chiara di dogtown

9Voltron: Per una volta, non uccidere qualcuno è stata una buona idea

Voltron è un esempio complicato in quanto in realtà ha preso in prestito clip da due diverse serie di anime: GoLion e Dairugger XV . Nonostante ciò, è considerato un'icona degli anime mecha in Occidente, mentre nessuno degli spettacoli dei genitori era particolarmente popolare in Giappone.



È interessante notare che alcune delle modifiche (che hanno portato il doppiaggio a essere più adatto ai bambini) sono state effettivamente viste come miglioramenti rispetto all'originale. Ad esempio, un personaggio che muore ed è stato sostituito da un gemello è stato riscritto per essere lo stesso personaggio per tutto il tempo. Questo è stato visto come meno artificioso dell'originale dai fan.

8Flower Angel: The Dub aveva una musica fantastica

Conosciuto come Angelo in inglese e basato su Hana no Ko Lunlun , questa è stata in realtà una delle prime volte che uno spettacolo di ragazze magiche giapponesi ha visto un'uscita negli Stati Uniti. Nel doppiaggio sono apparse molte idee intelligenti, dal rendere la rivale dell'eroina, Togenishia, una principessa (sovvertendo un tropo popolare nei media per bambini) all'avere una sigla accattivante ispirata agli anni '70. Il doppiaggio è anche la base per il famigerato ' Libera le api ' anche.

CORRELATO: 10 anime che cambiano i personaggi principali (e perché)



Il doppiaggio ha avuto qualche intoppo qua e là. Il finale della serie è stato cambiato per essere molto meno conclusivo nell'originale: il narratore ci assicura che l'eroina troverà il suo vero amore un giorno nonostante lui sia già felicemente seduto accanto a lei nella scena finale.

fanno ancora meister brau?

7Sei in arresto!: Anche agli showrunner è piaciuto il doppiaggio

Ci sono molte volte in cui un buon doppiaggio impressiona i fan degli anime in Occidente, ma questo è un notevole esempio in cui si pensava che un doppiaggio inglese fosse così ben fatto che persino gli showrunner originali se ne sono accorti.

Il doppiaggio di AnimEigo degli OVA della serie era considerato così ben fatto che quando Kodansha stava lavorando a un film per la serie alcuni anni dopo, ad alcune delle attrici è stato detto di basare il loro lavoro vocale sulle doppiatrici inglesi invece di l'originale giapponese (presumibilmente vengono anche mostrate clip del doppiaggio.)

6Star Fleet: gli inglesi conoscono i loro burattini di fantascienza

Tecnicamente, questa fantascienza è uno spettacolo di marionette giapponese, piuttosto che uno animato, ma aveva ancora un doppiaggio inglese che si è rivelato più popolare dell'originale. In aggiunta a ciò, questa è una delle poche volte in cui un doppiaggio inglese è stato sviluppato al di fuori degli Stati Uniti o del Canada, prodotto per il pubblico britannico (sebbene la maggior parte degli attori coinvolti fossero americani o canadesi).

Conosciuto come X-Bomber nel suo nativo Giappone, non è riuscito a catturare un pubblico, ma è stato molto più popolare nel Regno Unito come Flotta Stellare . È stato anche notato che le voci inglesi corrispondono alle bocche dei burattini meglio dell'audio giapponese. La serie ha anche avuto il vantaggio di essere pubblicata ai tempi di Star Wars e Thunderbirds.

abv miller alta vita

5Baccano!: A volte, gli accenti sono una buona cosa

Spesso, dare accenti ai personaggi in un doppiaggio può essere controverso, specialmente quando stanno compensando un accento nell'originale. Un esempio è l'accento di Osaka di Naru che diventa l'accento di New York di Molly in Sailor Moon. O riflettendo un modello di discorso simile, come rendere un personaggio 'educato' o 'ben informato' britannico nel doppiaggio, come Botan nel doppiaggio inglese di Yu Yu Hakushō . Spesso, può essere visto come offensivo per l'originale o basato su stereotipi.

Il doppiaggio inglese di Baccano! è stato più o meno in grado di cavarsela dando accenti ai personaggi grazie all'ambientazione di ispirazione americana della serie, il che significa che l'uso di slang regionale e slang classico lo ha reso più un'esperienza rispetto al doppiaggio giapponese per alcuni fan.

4Yu-Gi-Oh!: il doppiaggio più vicino al manga

I fan di un anime spesso criticano le modifiche al materiale originale se pensano che rovinino le intenzioni originali della storia. Tuttavia, ci sono momenti in cui le modifiche hanno effettivamente reso qualcosa di più vicino al materiale originale. Molti fan citano il doppiaggio di 4kids Yu-Gi-Oh! ad esempio, con le interazioni e le personalità dei personaggi considerate più vicine al manga, dagli amici di Joey che lo sostengono apertamente (invece di criticarlo in pubblico) o la personalità di Kaiba. Simile a Voltron, la tendenza del doppiaggio a scrivere sulla morte è stata vista come una buona cosa col senno di poi, poiché questo franchise spesso riportava comunque in vita personaggi morti.

CORRELATO: 10 anime che non avrebbero dovuto finire così presto

È anche probabile a suo favore che il doppiaggio inglese abbia saltato il piuttosto controverso Toei anime , con la sua maggiore attenzione ai Penalty Games anziché a Duel Monsters, tra altre decisioni controverse, come dare a Miho un ruolo più importante o Kaiba con i capelli verdi.

3Samurai Pizza Cats: in realtà non erano Samurai, ma ai fan non importava

Uno dei primi usi popolari del doppiaggio gag, se non uno dei primi doppiaggi gag nella storia degli anime, Samurai Pizza Gatti era un giro in lingua inglese Gatto Ninja Leggenda Teyandee . Esattamente come è successo è oggetto di voci, (alcuni credono che i doppiatori abbiano perso le sceneggiature originali o abbiano ottenuto copie mal tradotte), anche se la ragione ufficiale è che gli showrunner giapponesi hanno dato carta bianca ai doppiatori per aiutare lo spettacolo a fare bene nel Ovest.

morto che cammina cosa è successo a maggie?

Il doppiaggio è pieno di battute sulla cultura pop e di rottura della quarta parete. Certo, è una specie di errore che i gatti siano chiamati samurai quando sono ninja, ma il doppiaggio lo compensa per essere il precursore della 'serie ridotta'. Il doppiaggio merita anche un po' di credito per aver saltato due clip show dall'originale.

DueStorie di fantasmi: questo anime è stato rielaborato per un pubblico adulto durante il processo di doppiaggio

Nella sua incarnazione originale, Storie di fantasmi era uno spettacolo abbastanza serio sugli scolari che combattono contro i fantasmi, essenzialmente Scooby Doo dove i mostri sono reali e c'è un gatto parlante invece di un cane parlante. Tuttavia, si dice che la serie fosse abbastanza impopolare nel suo paese d'origine da dare ai doppiatori la libertà di fare tutto ciò che volevano per farla vendere. La versione ADV della serie ha cambiato lo spettacolo piuttosto innocente, anche se spaventoso, per essere pieno di umorismo per adulti e riferimenti alla cultura pop.

Nonostante la reputazione che i doppiaggi inglesi tendono a ottenere, c'è una certa ironia sul fatto che il doppiaggio si sia reso intenzionalmente molto più volgare del pubblico previsto che lo spettacolo aveva in Giappone.

1Cowboy Bebop: questo doppiaggio è considerato 'lo standard d'oro per il doppiaggio'

Per molti fan degli anime occidentali, il doppiaggio inglese di questo anime è considerato il gold standard del doppiaggio inglese, al punto che molti fan 'sub-only' ammettono di fare un'eccezione per questa serie. È anche fortemente attribuito allo spettacolo che è più popolare negli States che in Giappone.

Si arriva al punto in cui anche gli showrunner giapponesi sono noti per lodare i doppiatori. La compositrice della serie Yoko Kanno è stata anche citata infamemente per aver detto, riguardo alla performance di Steve Blum, che 'Il nostro Spike, bravo'. Il tuo Spike, sexy!'

SUCCESSIVO: 10 aperture di anime che si abbinano perfettamente alle loro serie



Scelta Del Redattore


Hulk vs Superman: quale eroe ha vinto l'ultimo Marvel vs DC Showdown?

I Fumetti


Hulk vs Superman: quale eroe ha vinto l'ultimo Marvel vs DC Showdown?

Hulk e Superman si sono scontrati più volte nel corso degli anni, con uno di loro che si è dimostrato costantemente più forte.

Per Saperne Di Più
Quanto è costato produrre il film di Sonic the Hedgehog?

Film


Quanto è costato produrre il film di Sonic the Hedgehog?

Dopo il ritardo nel ridisegnare il personaggio titolare, Sonic the Hedgehog arriverà nei cinema. Ma quanto è costato girare il film?

Per Saperne Di Più