My Hero Academia: 10 differenze tra la versione giapponese e quella americana

Che Film Vedere?
 

Il mio eroe accademico non solo ha preso d'assalto il mondo con la sua rinfrescante interpretazione del mito dei supereroi, ma lo ha fatto con uno dei doppiaggi inglesi più acclamati dalla critica di recente memoria.



Normalmente, però, i doppiaggi degli anime inglesi ottengono più critiche che amore Il mio eroe accademico è stato in grado di evitarlo con la sua impressionante recitazione vocale e consegna. Detto questo, alcune cose sono state inevitabilmente perse a causa della traduzione o delle inevitabili differenze culturali, portando ad alcuni cambiamenti altrimenti minori ma evidenti.



10Le stranezze suonano più scientifiche in inglese

Originariamente, Quirks è l'abbreviazione di Quirk Factors. Ciò ha enfatizzato i temi delle abilità di una persona come parte del quadro più ampio che è la loro identità e personalità, con il confronto tra qualsiasi Quirk (es. jack per le cuffie) e talento (es. suonare la chitarra) che viene evidenziato. In senso letterale, i superpoteri sono la stranezza di una persona.

Nel frattempo, il doppiaggio inglese usa Quirk Genes o semplicemente 'Quirks' e superpoteri, mettendo in evidenza la loro natura genetica e fisica. Questo potrebbe non sembrare molto, ma evoca chiaramente i fumetti di supereroi americani, che esaminano ciò che qualcuno fa quando nasce o è dotato di abilità straordinarie. Usare Quirk o superpoteri rafforza solo le già ovvie influenze che i fumetti americani (soprattutto X-Men) hanno avuto suMen Il mio eroe accademico .

9Un errore di traduzione nei motivi di Stain è stato corretto

Macchia assassino eroe, My Hero Academia's antieroe assetato di sangue residente, è motivato dal suo odio per gli eroi che ritiene ipocriti. Stain lo rende chiaro nei suoi ultimi istanti prima della sconfitta, dichiarando che sta a lui ripristinare il significato della parola eroe eliminando i falsi eroi.



La traduzione inglese del manga ha accidentalmente riformulato il suo sfogo in modo tale da implicare che Stain è un ipocrita, dove urla di rivendicare il suo status di eroe uccidendo coloro che non soddisfano i suoi standard. Il doppiaggio risolve questo problema traducendo il discorso di Stain il più vicino possibile al testo del materiale di partenza.

città del sigaro jai alai

8Present Mic (a volte) suona come un DJ

Mantenendosi in sintonia con il suo Quirk (letteralmente) a voce alta, la voce giapponese originale di Present Mic era appropriatamente roboante. Questo è stato composto fino alle undici nel doppiaggio inglese, dove suonava come un DJ stereotipato che per caso insegna in una scuola, almeno per la prima stagione.

Quando Present Mic ritorna nella seconda stagione del doppiaggio, la sua voce è notevolmente diversa. Sebbene sia ancora rumoroso, non è così esagerato. Questo perché il doppiatore originale di Present Mic, Sonny Strait, è stato rifuso per motivi medici. David Trosko è intervenuto, dando una visione diversa di Present Mic rispetto a quella che aveva in mente il suo predecessore.



7Momo, Mineta e tutti per un suono davvero diverso

Sebbene non sia davvero eclatante, vale la pena sottolineare che Momo Yaoyorozu e Minoru Mineta ottengono voci dub esilaranti da adulti nonostante abbiano solo 16 anni. Momo sembra una donna che ha il doppio della sua età, mentre Mineta ha una voce sproporzionatamente profonda nonostante la sua piccola età e le sue dimensioni. Contrasta questo con le loro controparti giapponesi meno baritonali, che suonano come un adolescente di anime normalmente.

CORRELATO: My Hero Academia: 10 dei momenti più strani di Mineta, in classifica

Un cambiamento simile ma più netto è All For One, che nonostante abbia una voce giapponese giustamente profonda e terrificante fornita nientemeno che da Akio Otsuka (Solid Snake in the Metal Gear Solid franchising), sfoggia una voce inglese più morbida anche se ancora sinistra. Non sorprende che John Swasey (Gendo Ikari in Ricostruzione di Evangelion ) gestisce il dialogo inglese di All For One.

6L'attacco di LeMillion non è più un riferimento a Star Wars

Non è raro che i mangaka esaltino i loro film preferiti nelle loro opere, e works Il mio eroe accademico non fa eccezione. A quanto pare, uno di Il mio eroe accademico I film di fantascienza preferiti dal creatore Kohei Horikoshi sono Star Wars: Episodio I – La minaccia fantasma , con il primo Guerre stellari il titolo del prequel è il nome di uno degli attacchi di permeazione di LeMillion.

Per ovvie ragioni legali e di copyright, il doppiaggio inglese ha dovuto abbandonare il nome dell'attacco originale, invece rebranding in The Phantom Threat. Anche se abbastanza intimidatorio, il nuovo nome per la mossa di LeMellion che gli permette di rimbalzare su qualunque cosa passi attraverso, semplicemente non ha lo stesso suono che aveva una volta.

5Bakugo ha reso il Canon caldo ghiacciato

Uno dei soprannomi dei fan più duraturi per Shoto Todorki è Icy Hot, un riferimento alla medicina con lo stesso nome. L'originale non fa riferimento a questo, con il parallelo più vicino che è l'inclinazione di Bakugo di Nome stravagante di Todorokiki (Half-Cold, Half-Hot), risultando in Half 'n Half.

CORRELATO: My Hero Academia: 10 personaggi anime che i fan di Todoroki adoreranno

Nel frattempo, in inglese, Bakugo ha insultato Todoroki soprannominandolo come il suddetto antidolorifico e meme, che Todoroki prontamente ignora. Naturalmente, questa è solo una delle tante cose maleducate che Bakugo chiama Todoroki, con l'elenco che include, ma non solo, idiota, più duro e molto altro ancora.

4Uraraka lascia il suo accento country

Una parte fondamentale del retroscena di Uraraka è che viene dal Giappone rurale, il che significa che il successo in UA può migliorare drasticamente la situazione economica della sua famiglia. Questo è enfatizzato nella versione giapponese, dove ha un distinto accento del Kansai che si sente nei suoi monologhi o ogni volta che parla con i suoi genitori.

Il doppiaggio inglese elimina questo dato poiché, a parte l'incapacità di replicare un accento molto giapponese, la soluzione ideale sarebbe stata una stereotipata vibrazione da zoticone sothern, che sarebbe stata involontariamente ed esilarante distrazione. Invece, Uraraka ha una voce leggera che può essere meglio descritta come un accento più sottile di Valley Girl.

3I nomi degli eroi di Bakugo perdono i loro giochi di parole

Quando la Classe 1-A fa il brainstorming sui loro potenziali nomi di eroi, Bakugo esce con l'esilarante e aggressivo King Explosion Murder e Lord Explosion Murder. Sebbene ciò rifletta la propensione alla violenza di Bakugo, la traduzione inglese perde un ulteriore livello di questi nomi.

In giapponese, i nomi si leggono rispettivamente come Bakusatsuou e Bakusatsuga. Questo non solo rivela che Bakugo ha una dipendenza paralizzante dalle minacce di morte, ma che era così troppo sicuro di sé che per lui, scambiare alcune lettere nel suo nome era degno di un eroe. Nel tradurre questi, non c'era altra scelta che abbandonare il gioco di parole giapponese e attenersi ai loro significati letterali inglesi. Solo il tempo dirà se il team di localizzazione si atterrà all'ultimo soprannome di Bakugo: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

DueDeku ha un nuovo significato

Parte della rilevanza di Izuku Midoriya che usa la versatile parola deku come nome del suo eroe è la sua origine. In origine, Bakugo insulta Midoriya chiamandolo deku (abbreviazione di dekunobuo, che si traduce approssimativamente in inutile) . La percezione di Midoriya cambia quando Uraraka pensa che sia stimolante, poiché le ricorda il verbo (cioè dekiru) che significa poter o essere in grado di fare qualcosa. Ora, Deku significa che Midoriya può fare qualsiasi cosa.

Lo spirito di Midoriya che trasforma un nome dispregiativo in qualcosa di eroico è mantenuto nel doppiaggio inglese, sebbene siano state apportate modifiche a causa delle barriere linguistiche. Invece, Bakugo accorcia Izuku Indifeso a Deku. Più tardi Uraraka trova Deku carino invece di suggerire un'interpretazione del dizionario più positiva, influenzando inconsapevolmente Midoriya ad adottarlo.

1Deku ottiene una frase ad effetto

Si potrebbe sostenere che lo slogan di Midoriya sia Plus Ultra! ma dal momento che questo è il motto della scuola di UA, non conta davvero. Al momento, Midoriya non ha una sigla nel testo giapponese, il che potrebbe essere un po' strano per chi è abituato ai supereroi occidentali, dal momento che i supereroi senza slogan sono praticamente nudi.

Il doppiaggio inglese risolve questo problema, con Midoriya che sputa fuori l'appropriatamente stupido Holy whoa! quando sorpreso. Si pensava che fosse una tantum nella prima stagione, ma da allora è rimasto bloccato. Ora, ogni volta che Midoriya è scioccata o sbalordita dopo aver (quasi) parlato con una ragazza (cioè Uraraka), urla Santo whoa! in un modo simile a Superman/Clark Kent che esclama Great Scott! durante l'età dell'oro.

SUCCESSIVO: My Hero Academia: 5 personaggi di Naruto con cui Deku farebbe squadra (e 5 non lo farebbe)



Scelta Del Redattore


5 modi in cui l'incubo prima di Natale è sopravvalutato (e 5 motivi per cui è sottovalutato)

Elenchi


5 modi in cui l'incubo prima di Natale è sopravvalutato (e 5 motivi per cui è sottovalutato)

Sebbene sia innegabilmente popolare, la domanda è se The Nightmare Before Christmas merita i suoi riconoscimenti o se non ne ha mai abbastanza.

Per Saperne Di Più
Kona Big Wave Golden Ale

Aliquote


Kona Big Wave Golden Ale

Birra Kona Big Wave Golden Ale a Blonde Ale / Golden Ale di Kona Brewing Co. (Craft Brew Alliance - AB InBev), un birrificio a Kailua Kona, Hawaii

Per Saperne Di Più