Dragon Ball Super: 10 cambiamenti che non sapevi dal giapponese all'inglese

Che Film Vedere?
 

Quando si parla di alcuni degli anime shonen più leggendari di tutti i tempi, è ovvio che Dragon Ball Z farebbe sicuramente parte di questa conversazione. Dopotutto, è lo spettacolo che probabilmente ha reso gli anime popolari in Occidente, tanto per cominciare. È facilmente uno dei prodotti più popolari mai usciti dal Giappone, che può essere illustrato dal fatto che ha avuto un sequel 20 anni dopo la fine dello spettacolo, che non era solo rilevante, ma è anche diventato uno degli anime più popolari del moderno volte!



Non ci vuole un esperto per indovinare che questo sequel è Dragon Ball Super , che cavalcava le falde dei due DBZ film che erano stati rilasciati in precedenza e si erano stabiliti in un piccolo posto accogliente nel sfera del drago canone. Naturalmente, la maggior parte delle persone conosceva la versione doppiata di Dragon Ball Z , e in attesa di un doppiaggio di Dragon Ball Super ha impiegato molto più tempo del previsto. Tuttavia, non si può negare che il prodotto finale fosse completamente traboccante di qualità, con l'antica sfera del drago veterani della recitazione vocale che offrono una performance il più raffinata possibile. Detto questo, c'erano alcune cose che si sono perse nella traduzione, con dieci dei cambiamenti più strani dalla versione giapponese alla versione inglese menzionati qui.



10'Cessate il fuoco! Quest'uomo non è nero». — Tronchi

Quale modo migliore per iniziare che parlare di uno dei momenti più involontariamente stridenti del doppiaggio?

Questa frase è pronunciata da Trunks quando la Resistenza scambia Goku per essere Goku Black - un errore che Trunks chiarisce con una linea che suona orribile fuori contesto.

9'Sì certo, bella piccola. Beerus è qui!' - Vegeta

Gli oggetti di scena dovrebbero essere dati a Christopher Sabat per la sua interpretazione di Vegeta nel corso degli anni. L'uomo ha trasformato la sua performance man mano che Vegeta si è sviluppato nel tempo, stabilendosi su una performance vocale che è stellare ogni volta che è al centro della scena.



Un esempio di questo è quando Vegeta ha chiamato in modo sprezzante Bulma piccola prima di chiedere dove si trovasse Beerus, il che è un tocco notevole da parte degli sceneggiatori inglesi.

8'Vicolo Oop!' - Goku

Tuttavia, non tutto nel doppiaggio inglese è un passo avanti rispetto alla sua controparte giapponese - infatti, ci sono momenti che sono completamente rovinati con l'inclusione di linee vocali non necessarie.

Uno di questi momenti è quando Freezer chiama Goku 'Saiyan' invece di 'scimmia', in riferimento alla genealogia dei Saiyan, e gli chiede di spingerlo verso Jiren. Nel doppiaggio giapponese, Goku lo fa senza dire una parola... ma nel doppiaggio inglese, pronuncia una battuta che è quanto di più irritabile si possa ottenere in una situazione così tesa.



7'Vieni avanti, Drago Divino! E esaudisci il mio desiderio, piselli e carote!' — Whis

Il più potente drago che esaudisce i desideri nell'universo, Super Shenron, è stato rivelato in Dragon Ball Super . Guardare questo drago prendere vita attraverso l'animazione è davvero impressionante e forse avrebbe avuto molto più effetto se la frase richiesta per chiamarlo non fosse stata così banale.

birra dolce a sei punti

CORRELATO: Dragon Ball: 10 domande senza risposta su ciò che vogliamo sapere

Il detto giapponese si traduce in 'Vieni avanti, Drago Divino e esaudisci il mio desiderio, bei piselli!' Se ciò non bastasse così com'è, il doppiatore inglese ha deciso di riprodurre la stupidità di questo dialogo con la propria versione che aggiunge un altro vegetale al mix.

6'Ok bene. Fa' come te!' - Goku

Sean Schemmel è considerato la voce definitiva di Goku, con la sua esibizione che cattura in modo appropriato la testa vuota di Goku in momenti stupidi, diventando anche un epico ruggito di potere ogni volta che è necessario. Tuttavia, si potrebbe obiettare che la sua stupidità può essere un po' troppa a volte, con il suo scambio con Freezer all'inferno che è un ottimo modo per illustrarlo.

Nel tentativo di reclutare Freezer per il Torneo Mondiale, Goku decide di giocare le sue carte vicino al petto mentre conversa con il tiranno all'inferno. L'intero scambio è gestito bene nella versione giapponese, con Goku che in realtà sembra avere qualcosa nella manica. Tuttavia, la versione inglese lo fa sembrare il suo tipico io sciocco che semplicemente non si adatta a ciò che la scena sta cercando di comunicare.

5'Adesso è ora che io faccia le ciambelle.' - Colpire

I doppiaggi inglesi hanno una propensione ad aggiungere giochi di parole dal suono stupido in situazioni completamente inadatte, e Dragon Ball Super non fa eccezione a questa regola.

Quando Hit vuole comunicare che andrà a lavorare e farà sul serio durante il Torneo dell'Universo, decide di dire questa strana battuta per comunicare lo stesso. Da quando gli assassini intergalattici hanno iniziato a usare idiomi per mostrare la loro serietà?

4'Ho i miei trucchi, Silly Rabbit!' - Goku

Un altro momento sciocco nel doppiaggio arriva durante il Torneo del Potere quando Goku e Dyspo si scontrano.

Dopo che quest'ultimo ha osservato se Goku aveva già giocato tutte le sue carte, il Saiyan risponde con un riferimento a uno slogan pubblicitario così fuori luogo che non si può fare a meno di ridere della sua pura risata.

3'Ricorda questo dolore e lascia che ti attivi.' - Vegeta

La relazione mentore-studente tra Vegeta e Cabba è un punto di vista unico da prendere per il Principe di Tutti i Saiyan. Il loro primo incontro durante il Torneo dell'Universo è piuttosto interessante da guardare, specialmente con Vegeta che insegna a Cabba la forma del Super Saiyan.

Tuttavia, il doppiaggio giapponese trasmette questa relazione in modo piuttosto sottile rispetto alla versione inglese. Quest'ultimo aggiunge un dialogo esteso che fa sembrare che Vegeta sia già il sensei di Cabba da questo momento.

Due'Ultra istinto autonomo!' — Beerus

Guardare la forma dell'Ultra Istinto al centro della scena durante i momenti finali del Torneo del Potere è un vero piacere da guardare per tutte le giuste ragioni.

RELAZIONATO: Dragon Ball: 5 dei Super Saiyan che dovrebbero essere in grado di battere Beerus (e 5 perché non possono)

po 'sumpin sumpin ale

Tuttavia, si può sostenere che il doppiaggio inglese abbia in qualche modo smorzato l'effetto aggiungendo la parola 'Autonomo' al dialogo di Beerus quando annuncia la forma per la prima volta.

1L'orribile versione inglese di Ultimate Battle

Indipendentemente da qualsiasi margine di manovra che il doppiaggio inglese avrebbe potuto prendere quando si è trattato di adattare il dialogo e la sceneggiatura giapponesi, nulla si avvicina al modo puro in cui hanno completamente massacrato Ultimate Battle.

Nella versione giapponese, Ultimate Battle suona come un travolgente grido di guerra che sicuramente incanderà tutti gli spettatori mentre guardano questo capolavoro musicale alimentare ancora di più la lotta. Nel frattempo, la versione inglese suona come una copertina scadente con assolutamente zero sforzo o energia. Il fatto che artisti di musica indipendente hanno fatto copertine migliori di Ultimate Battle mette in evidenza quanto Funimation abbia svolto un lavoro incompetente nel portare Ultimate Battle sulle coste occidentali.

SUCCESSIVO: Dragon Ball Z: 10 Momenti Dub più Cringiest



Scelta Del Redattore


La Scotch Ale di McEwan

Aliquote


La Scotch Ale di McEwan

McEwan's Scotch Ale a Scotch Ale / Wee Heavy beer di Eagle Brewery (Carlsberg Marston's Brewing Co.), un birrificio a Bedford, Bedfordshire

Per Saperne Di Più
Invincible: i cattivi più terrificanti non ancora nello show

I Fumetti


Invincible: i cattivi più terrificanti non ancora nello show

La serie Invincible di Amazon Prime Video ha dato vita ad alcuni dei cattivi più brutali dei fumetti e questi cattivi non si sono ancora fatti vedere.

Per Saperne Di Più