FLCL Progressive: 10 differenze tra la versione giapponese e quella americana

Che Film Vedere?
 

Diciotto anni dopo la prima giapponese del classico anime cult FLCL (pronunciato Fooly Cooly o Furi Kuri), Adult Swim ha debuttato nell'attesissima seconda stagione dell'anime. Nel 2018, FLCL Progressivo ha dato ai fan degli anime altri sei episodi che hanno riportato in vita personaggi amati come Haruko, Canti e Atomsk mentre ne introducevano di nuovi.



Mentre la versione giapponese della prima stagione era piena di riferimenti solo per il Giappone che richiedevano localizzazioni abili, progressivo' I cambiamenti di s tra giapponese e inglese erano un po' più sottili. Molte delle differenze sono incentrate sul rendere il dialogo più 'Haruko-esque' così come le seguenti traduzioni e modifiche.



10La versione inglese è sempre cruda

portiere di ancoraggio abv

Nell'episodio 1, 'Re: Start', incontriamo i compagni di classe di Hidomi: Ide, Marco e Mori. Ide sta insinuando a Marco e Mori che ha una relazione con la loro insegnante e che vuole portarla in una galleria d'arte. Cambia argomento alla gonna che indossa Mori e come può vedere la biancheria intima di Mori. Nella versione giapponese, Mori dice 'perché puoi guardare le mutandine di Miss Shimazaki quanto vuoi!' Nel doppiaggio inglese, il commento include la frase 'panty buffet'.

9Sottotitoli per la chat di gruppo di LINE



Mentre l'insegnante (che è segretamente Haruko) sta parlando all'inizio di 'Re:Start', Hidomi sta scorrendo una chat di gruppo in cui tutti nella classe spettegolano su Ide e l'insegnante presumibilmente dormono insieme. Nella versione Adult Swim – la versione inglese originale che in realtà è stata presentata per la prima volta prima della versione giapponese – non c'è alcuna indicazione di cosa stia discutendo la chat di gruppo. Questo è curioso perché in seguito, i sottotitoli vengono dati quando la chat di gruppo si scatena con diverse varianti di 'Fooly Cooly'.

8Scambio di inglese e giapponese nel sogno di Hidomi

FLCL: Progressivo presenta incubi/sogni raccapriccianti ricorrenti che coinvolgono zombi, città distrutte e morte. La cosa interessante dell'apertura del secondo episodio è la narrazione di un giornalista che scambia parole giapponesi e inglesi nelle diverse versioni. Nella versione inglese, dice 'Bravissimo! Arigatou, mondo!' Nella versione giapponese, non c'è 'bravissimo' ma lei dice invece 'Grazie, sekai!' 'Arigatou' in giapponese significa 'grazie' mentre 'sekai' sta per 'mondo' giapponese. Scambi simili continuano per tutta la stagione.



7Il capo di Ide parla solo con insulti

Nell'episodio 2, 'Freebie Honey', Mori porta Hidomi a casa di Ide in modo che possa dargli il suo foglio di lavoro poiché era assente da scuola quel giorno. Hidomi scopre che Ide fa un duro lavoro manuale in cui lui e altri vengono frustati da una specie di caposquadra. Nel sub giapponese, il caposquadra chiama specificamente Ide per essere un 'moccioso', anche se il giapponese reale è molto più duro. Nel doppiaggio inglese, l'insulto era da qualche parte nel mezzo poiché viene chiamato un 'moccioso senza cazzo'.

6Lingue straniere rappresentate nello spettacolo

In 'Freebie Honey', Ide sta tentando di vendere un'arma che spara piccoli sassolini invece di proiettili a un ragazzo che parla una lingua straniera. Nel doppiaggio inglese, l'uomo sta parlando in giapponese e viene persino emesso un segnale acustico alcune volte.

qual è la mossa pokemon più potente?

CORRELATO: FLCL: 10 pezzi di fan art di Haruko che ogni fan deve vedere

Ma nella versione giapponese, parla inglese con un accento molto simile a quello dell'attore belga Jean-Claude Van Damme. Anche l'ultimo insulto dell'uomo è cambiato, in inglese dice 'nerd' ma in giapponese dice 'dasai' che significa 'primitivo'.

5Haruko di lingua inglese ama schernire come un bambino

Un altro cambiamento rispetto a 'Freebie Honey' è quando Haruko e Jinyu si affrontano nella seconda metà dell'episodio. Jinyu sta cercando di ragionare con Haruko – che lei chiama 'Raharu' – e Haruko la prende in giro. Nel sottotitolo giapponese, Jinyu dice che Haruko non può ottenere ciò che vuole (Atomsk) senza Jinyu, a cui Haruko rimprovera, 'Che fiducia in se stessi'. Tuttavia, questo non cattura del tutto quanto Haruko sia esagerato, immaturo e inappropriato, nel doppiaggio inglese, Haruko dice: 'Non c'è bisogno di fare pipì nelle tue mutandine'.

4Lui VS It

Quando Haruko e Jinyu devono collaborare nell'episodio 4, 'LOOPQR', Jinyu cerca di convincere Haruko che Atomsk non la vuole nemmeno, ma il modo in cui lo dice è diverso nelle versioni giapponese e inglese. Nell'originale giapponese, Jinyu usa un pronome giapponese molto specifico per 'lui' (chiamato foneticamente 'kare-wa') quando dice 'lui non ti vuole!' Tuttavia, nella versione inglese – e solo in questo scenario – Jinyu si riferisce ad Atomsk come 'esso' quando dice 'non ti vuole!' ad Haruko.

3Haruko cerca di capire la persona di Hidomi

È menzionato all'inizio di Progressivo che Hidomi emana una persona 'tsundere' che è un personaggio che inizia con tratti negativi della personalità, come essere irascibile o freddo, che poi diventa gradualmente più caldo e affettuoso.

CORRELATO: FLCL: 10 splendidi cosplay che assomigliano proprio ai personaggi

Nell'episodio 3, 'Stone Skipping', Haruko passa attraverso una serie di frasi prima di atterrare su 'tsundere' per descrivere Hidomi. Nella versione giapponese, dice 'ren-dorama' (un dramma episodico), 'tsun-dora' (tundra), e poi finalmente arriva su 'tsundere'. Nella versione inglese, questo è diventato 'tundra? tsun-dora? tsundere?'

DueDifferenze quando si prendono in giro gli ide

Nell'episodio 5, 'Fool On The Planet', Ide è armato con la chitarra di Jinyu e sfida Haruko a scuola. Ide ha sviluppato forti sentimenti per Hidomi e dice ad Haruko che vuole che lei rimanga da Hidomi e la tenga fuori dai piani di Haruko. Haruko sembra essere leggermente impressionato dalla sua passione anche se lei lo mostra in modi diversi nelle due versioni. Nella versione giapponese, lei dice che lui le ha detto una battuta interessante, mentre nel doppiaggio inglese lo chiama 'cavaliere bianco'.

pietra godere entro 10.31 17

1Bene, ci è voluto un duro sinistro

L'ultimo episodio di FLCL: Progressivo , chiamato 'Our Running', porta la localizzazione giapponese-inglese a un livello superiore. Equipaggiato con una nuova armatura e il suo rosa B.C. Ricca chitarra Bich, Hidomi si scontra con la stessa miss 'evil alien' e il suo iconico basso blu Rickenbacker 4001. Nel bel mezzo della loro rissa, Haruko urla una frase che diverge completamente: in giapponese, dà un modo informale per dire 'togliti di mezzo!' a Hidomi, che è sostituito nel doppiaggio inglese con 'stop cockblocking!'

PROSSIMO: 10 migliori citazioni da FLCL



Scelta Del Redattore


Ogni stagione di Star Trek: Voyager, classificata

Tv


Ogni stagione di Star Trek: Voyager, classificata

Star Trek: Voyager ha puntato più in alto di qualsiasi serie di Star Trek e, di conseguenza, ha ottenuto più successi. Ecco come si suddividono le sue sette stagioni.

Per Saperne Di Più
10 design My Hero Academia inutilizzati che sembrano migliori di quanto ti aspetteresti

Elenchi


10 design My Hero Academia inutilizzati che sembrano migliori di quanto ti aspetteresti

My Hero Academia è pieno di design di personaggi colorati e interessanti, ma alcuni di quelli che non ce l'hanno fatta sono ancora migliori.

Per Saperne Di Più