10 modi in cui Nintendo of America ha cambiato la leggenda di Zelda

Che Film Vedere?
 

Dopo che il Famicom e la sua libreria di giochi si sono dimostrati popolari in Giappone, i dipendenti della sede centrale hanno deciso che era giunto il momento di portare i giochi negli Stati Uniti e Nintendo America è entrata in azione. Prima che i giochi venissero commercializzati a un pubblico nordamericano, dovevano passare attraverso il processo di localizzazione. Si chiama localizzazione, non solo traduzione, perché c'è molto di più che cambiare la lingua dal giapponese all'inglese.



Non è sempre un processo facile o regolare. A volte le traduzioni non vengono molto bene o le immagini devono essere rimosse o coperte a causa di nudità e violenza. Nintendo aveva linee guida rigorose sui contenuti per famiglie dei loro giochi e ce ne sono alcuni che non sono mai arrivati ​​all'estero a causa dei loro contenuti per adulti. per fortuna, La leggenda di Zelda non è uno di quelli, ma aveva comunque bisogno di alcune modifiche interessanti prima che il personale del dipartimento di pubbliche relazioni di Nintendo America potesse offrirlo ai consumatori. Alcuni di questi cambiamenti sono tipici della maggior parte dei giochi, ma altri possono sorprendere e persino allarmare il giocatore medio.



10Gli articoli determinativi sono assolutamente necessari...

È sottile, ma è uno dei modi in cui la traduzione ha apportato un leggero cambiamento al gioco. Non parliamo nemmeno dell'introduzione, che era sempre scritta in inglese anche nella versione originale giapponese, ma del titolo stesso del gioco. Nell'inglese nordamericano convenzionale, il sostantivo 'leggenda' richiederebbe un articolo definito per denotare la sua importanza unica. 'The' era richiesto nel titolo o non suonerebbe bene. Questa non era una leggenda, dopotutto, ma il leggenda della principessa Zelda .

9Ma la parte 'Hyrule Fantasy' a quanto pare non lo è

Nel tentativo di assicurarci che la nostra attenzione fosse focalizzata sul titolo principale, e anche per evitare qualsiasi confusione quando si trattava di branding, una riga in più del titolo originale è stata omessa dalla versione nordamericana del gioco. In origine, c'era una didascalia sopra il titolo principale che diceva: 'The Hyrule Fantasy'. Sembrava un bel tocco drammatico , ma a quanto pare Nintendo of America non era d'accordo e ha accorciato il titolo a quello che conosciamo oggi, La leggenda di Zelda .

8Pols Senza Voce

Ecco un po' di curiosità interessanti che erano in realtà legate a un cambiamento nell'hardware, una delle cui vittime è stato il modo originale per sbarazzarsi di quelle fastidiose creature simili a topi conosciute come Pols. Un indizio di questa differenza è rimasto nel manuale, che è stato tradotto come se la modifica fosse stata trasferita al sistema nordamericano.



CORRELATO: 10 franchising Nintendo che hanno bisogno di un revival

Nel manuale, la descrizione del Pol include una nota sulle sue grandi orecchie e sul fatto che odia i rumori forti. Non importava ai bambini che giocavano sul NES classico, ma i bambini che stavano giocando con un Famicom avevano un altoparlante collegato al loro controller. Se avessero emesso un forte rumore in questo altoparlante, avrebbero potuto sconfiggere i polacchi senza usare la spada o il boomerang. Nintendo of America ha rilasciato il sistema NES senza questo altoparlante, quindi non ha potuto utilizzare questa funzione.

7Pipistrelli in più? Ma perché?

Non siamo sicuri di come o perché, ma qualcuno che lavorava nell'appartamento di game design di Nintendo America nei primi anni '80 aveva un debole per i pipistrelli. Nella versione originale del gioco che girava su Famicom, alcune delle stanze dei sotterranei in La leggenda di Zelda erano vuoti, e nella versione nordamericana del gioco, i pipistrelli venivano aggiunti come per riempire il conteggio dei nemici. È possibile che il reparto marketing pensasse che le stanze vuote sembravano incompiute o noiose e voleva dare ai giocatori più cose da fare, ma come Castlevania i fan chiederanno anche, perché tutti i pipistrelli?



6La versione giapponese aveva una schermata di selezione bilingue

Non è quello che Nintendo America ha tradotto che è interessante, è quello che non hanno dovuto tradurre. Gran parte del testo nell'introduzione e nelle schermate selezionate era già in inglese. In effetti, le schermate selezionate per l'avvio e il salvataggio dei giochi erano bilingue e tutto ciò che le persone dovevano fare per la localizzazione era tagliare la parte giapponese.

La schermata di creazione del personaggio originale includeva kana, lo script di scrittura giapponese, insieme all'alfabeto inglese. Agli studenti giapponesi era richiesto di imparare l'inglese a scuola ed era comune usare parole inglesi nella cultura popolare in Giappone, quindi questo non era strano da una parte dello stagno, ma ovviamente doveva cambiare per i consumatori di lingua inglese.

5Nessun tempo di caricamento tra le schermate

Il mezzo che il più antico La leggenda di Zelda il gioco su cui è apparso sembrava più un disco del computer che una cartuccia perché era esattamente quello che era. Ne parleremo più avanti, ma ciò ha portato ad alcuni cambiamenti nel modo in cui il gioco è stato eseguito e, di conseguenza, l'esperienza nordamericana è stata leggermente diversa.

CORRELATO: Le 6 più grandi rivelazioni dall'Indie World Showcase di aprile 2021 di Nintendo

Durante il gioco utilizzando i dischi sul vecchio Famicom, c'erano schermate di caricamento tra alcune scene dei giochi. Ogni volta che Link doveva comprare qualcosa , parlare con qualcuno o passare da una stanza all'altra in un dungeon, doveva attendere un tempo di caricamento. Questo non è mai stato un problema nella versione rilasciata in Nord America.

4Uccidere o eliminare?

In un'altra mossa che può essere facilmente ricondotta agli addetti al marketing, la parola 'uccidere' è stata ritenuta troppo dura e sostituita con la più formale e meno aggressiva 'eliminazione'. Questa modifica è stata apportata alla schermata di creazione del personaggio per rispettare la rigorosa politica di Nintendo 'tutti i nostri giochi sono a misura di bambino'.

Ciò che significa esattamente dipende da chi o dove sei. Sembra che i genitori giapponesi non prendessero i videogiochi sul serio come le loro esigenti controparti nordamericane, che sembrano avere l'abitudine di incolpare i videogiochi per tutti i problemi dei loro figli.

3La famigerata cartuccia d'oro...

Vuoi una scusa per addebitare il doppio per un gioco senza effettivamente fare un investimento per migliorarlo? Metti qualcosa di luccicante all'esterno. È stata una mossa intelligente che avrebbe potuto funzionare ovunque, ma per qualche ragione lo era il mercato nordamericano che è stato scelto per questo prezioso tesoro di plastica. L'espediente ha funzionato così bene che è stato ripetuto quando L'avventura di Link fu rilasciato qualche anno dopo.

DueE il floppy da tre pollici che non abbiamo mai conosciuto

Anche una delle modifiche apportate da Nintendo of America al gameplay potrebbe essere considerata un miglioramento. Come accennato in precedenza, c'era una precedente incarnazione di La leggenda di Zelda che i giocatori nordamericani non hanno mai visto, e forse è meglio così. I floppy disk non erano così durevoli e impiegavano più tempo a caricarsi.

RELAZIONATO: 10 giochi di Zelda che renderebbero incredibili serie di anime

I giocatori nordamericani hanno visto solo la versione su cartuccia del gioco, mentre sia la versione su cartuccia che quella su floppy disk erano disponibili in Giappone. Ciò ha portato anche a un cambiamento nella schermata del titolo che in precedenza includeva istruzioni per capovolgere il disco per continuare.

1Il sistema di intrattenimento Nintendo

Quando dai un'occhiata a un Famicom accanto a un Nintendo Entertainment System, il design diverso è sorprendente. Mentre il Famicom era una console di gioco e un computer, Nintendo of America voleva commercializzare il NES come una novità distinta, da qui la parte del 'sistema di intrattenimento'.

Il design del NES è in realtà destinato a imitare un videoregistratore o un decoder per TV via cavo, una migliore strategia di marketing per un pubblico nordamericano, da qui il design quadrato con i colori monocromatici. Questo spiega anche alcuni dei problemi di localizzazione dell'hardware che erano unici per La leggenda di Zelda, come i floppy disk e i controller senza altoparlanti.

IL PROSSIMO: 5 franchise Nintendo che meritano adattamenti animati dopo Super Mario



Scelta Del Redattore


Black Clover Stagione 3: Il viaggio fino ad ora

Notizie Sugli Anime


Black Clover Stagione 3: Il viaggio fino ad ora

Il popolarissimo anime Black Clover è entrato nella sua terza stagione. Ecco tutto ciò che devi sapere per rimanere aggiornato sull'ultima storia di Asta.

Per Saperne Di Più
I migliori personaggi femminili di Star Wars sono nei videogiochi

Videogiochi


I migliori personaggi femminili di Star Wars sono nei videogiochi

Tutti conoscono Rey, Rose e Cara Dune, ma le migliori donne di Star Wars sono nei videogiochi.

Per Saperne Di Più