13 anime che sono meglio doppiate (e 13 migliori sottotitolate)

Che Film Vedere?
 

Sottotitoli contro doppiaggi, è uno dei dibattiti più antichi e accesi nelle comunità di fan degli anime: alcuni sostengono che il doppiaggio originale giapponese con i sottotitoli sia il modo migliore per guardare gli anime, mentre altri dicono che i doppiaggi sono altrettanto buoni, se non migliori . Col passare del tempo, entrambe le parti hanno ottenuto un sostegno pari da parte dei fan, ma, cosa più interessante, il dibattito si è evoluto. Nella maggior parte dei casi, l'argomento di 'sottotitoli o doppiaggi' è passato dall'essere circa tutti anime, per parlare di anime specifiche. Il dibattito non riguarda più come si guardano tutti gli anime, ma come si guarda una serie o un film specifico. Come tale, abbiamo deciso di lanciare il nostro cappello sul ring ed elencare tutti gli anime che pensiamo funzionino meglio sottotitolati, e tutti quelli che pensiamo siano migliori con i doppiaggi inglesi.



Ma tieni presente che non siamo affatto l'autorità ufficiale su questo argomento, volevamo solo raccomandare le nostre preferenze di visualizzazione quando si tratta di queste 26 serie di anime. Tutti possono guardare gli anime a modo loro, ecco cosa c'è di fantastico nei sottotitoli e nei doppiaggi e in tutti i nuovi servizi di streaming che ci danno accesso a enormi librerie di anime. Quindi, prendi questi consigli esattamente come questi, consigli, non regole rigide su come guardare queste serie di anime. Detto questo, diamo un'occhiata ad alcuni degli anime più popolari, interessanti e fantastici in modo da poter consigliare quale versione guardare, il sottotitolo o il doppiaggio.



26MEGLIO SUBBED: MY HERO ACADEMIA

Iniziando, abbiamo quello che forse è l'anime mainstream più popolare attualmente in corso, Il mio eroe accademico . Mio eroe è, a nostro avviso, migliore con il suo audio originale giapponese. Tutti gli oggetti di scena al dub team e ai VA, ma ci sono due ragioni per cui preferiamo i sottotitoli.

Per prima cosa, la recitazione è fenomenale, e dal momento che il doppiaggio sembra puntare a lanciare i personaggi con voci simili alle loro voci giapponesi, dovremo andare con gli originali. Secondo, e questo è il più grande, puoi guardarlo prima come sottotitolo!

25MIGLIOR soprannominato: FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD

Il prossimo abbiamo Fullmetal Alchemist: Fratellanza . La serie segue i fratelli Edward e Alphonse Elric mentre cercano di trovare la pietra filosofale in modo da poter riportare i loro corpi alla normalità.



L'ambientazione della serie è parte dei motivi per cui pensiamo che questo anime abbia funzionato meglio se doppiato; il paese di Amestris, è stato ispirato dall'Europa industriale, quindi sentire questi personaggi parlare inglese si adatta molto, molto bene. Non che i personaggi non posso parlano giapponese, dopotutto è un mondo fantastico, ma il cast del doppiaggio ha davvero portato il suo A-game, creando, a nostro avviso, la versione superiore della serie.

24MEGLIO SOTTOPOSTO: KILL LA KILL

Uccidi La Uccidi è un altro anime in cui il cast di doppiaggio ha fatto un lavoro fantastico, e poiché presenta una vasta gamma di VA inglesi che ricoprono il ruolo, i quali hanno realizzato un ottimo lavoro. Per questo motivo, siamo stati tentati di inserirlo nella categoria 'meglio soprannominato'. Tuttavia, quando si confrontano il doppiaggio e il sottotitolo, il sottotitolo vince ancora.

La ragione principale di ciò è che il cast giapponese porta davvero alcune prestazioni straordinarie con consegne toccanti sia per la commedia che per il dramma. Inoltre, poiché l'ambientazione principale è una scuola giapponese, la lingua originale della serie si adatta meglio.



prestigiosa birra haitiana

2. 3MIGLIOR soprannominato: TIGRE E CONIGLIETTO

Tigre & Coniglio è un anime di supereroi su un vecchio veterano del gioco e un novellino con cui è costretto a collaborare, creando una serie di supereroi poliziotti con l'aggiunta degli eroi che competono in un reality show.

Il motivo per cui pensiamo che questa serie funzioni meglio come doppiaggio è, ancora una volta, l'ambientazione, che si svolge in una città multiculturale e melting pot conosciuta come Sternbild. Sebbene il paese di Sternbild non venga mai dichiarato, il fatto che la città sia così diversa e sia basata su New York fa davvero funzionare il dub inglese.

22MEGLIO SOTTOPOSTO: ATTACCO A TITAN

Non tutti gli anime in un ambiente europeo funzionano meglio come doppiaggio, come nel caso di Attacco su Titano . Sebbene questa serie abbia perso un po' di vigore quando è entrata nella sua seconda stagione, la prima stagione è esplosiva, brutale e sorprendente allo stesso tempo, ed è meglio apprezzarla con la sua voce originale giapponese.

La ragione di ciò è che le urla e la recitazione drammatica colpiscono molto più duramente in giapponese; non riusciamo a capire perché, ma c'è qualcosa di molto più devastante nei drammatici momenti più alti nel sottotitolo che nel doppiaggio.

ventunoMIGLIOR soprannominato: TRIGUN

Trigun è facilmente una delle serie anime più belle di tutti i tempi, essendo una delle migliori storie di western spaziale in tutta la cultura pop. La serie ha seguito Vash the Stampede, un pistolero con un'enorme taglia sulla testa per quanta distruzione lascia dietro di sé.

Consigliamo vivamente di guardare questa serie nel modo che ritieni opportuno, ma se dovessimo suggerire quale versione, probabilmente opteremmo per il doppiaggio, dal momento che è molto più divertente e Johnny Yong Bosch è una delizia nei panni di Vash, così come il resto di il doppiaggio nei loro ruoli.

ventiMEGLIO SOTTOPOSTO: DURARARA!!

Durara!! segue diversi personaggi mentre affrontano le vicende di Ikebukuro, una città afflitta da criminalità, bande e avvenimenti soprannaturali. Ciò che rende questa serie così interessante è che la prospettiva cambia con ogni episodio, come se la trama fosse il personaggio che incontra altri personaggi mentre si svolge.

Si potrebbe pensare che ciò si tradurrebbe in una serie confusa se si guardasse in giapponese con i sottotitoli, ma in realtà non è così. Non solo il sottotitolo di Durara!! non confusione, è anche un ottimo modo per guardare e la nostra raccomandazione per la serie.

19MIGLIOR soprannominato: FAIRY TAIL

Coda di fata è una serie su Natsu Dragneel, un mago del fuoco della gilda Fairy Tail. Lui e i suoi amici si avventurano e cercano attraverso la terra, salvando il mondo lungo la strada. La serie è molto divertente e vale la pena dare un'occhiata se vuoi una magia pesante Un pezzo .

Per quanto riguarda la versione da controllare, consigliamo il doppiaggio per due motivi principali. Innanzitutto, il cast è fantastico, ogni personaggio è unico e divertente. Inoltre, il doppiaggio rende la serie più facile per gli anglofoni da guardare, il che è necessario con il suo enorme numero di episodi.

18MEGLIO SOTTOPOSTO: BLUE EXORCIST

Abbiamo descritto Esorcista Blu come 'Hellboy al liceo' prima, e quella descrizione regge ancora. La serie segue Rin, la progenie di Satana che mira a diventare un esorcista che combatte i demoni, e ti consigliamo di guardarla con il suo cast originale giapponese.

La dura verità sul motivo per cui preferiamo il sottotitolo è che il casting si adatta molto meglio: il VA di ogni personaggio si adatta perfettamente al sottotitolo, le loro voci si abbinano bene ai personaggi che stanno interpretando. Nel doppiaggio, i VA sono molto talentuosi e fanno un ottimo lavoro, ma qualcosa nelle scelte del casting non si adatta perfettamente ai personaggi.

17MIGLIOR DOPPIO: 91 GIORNI

Ti piacciono i film di gangster? Poi 91 giorni è per te. Racconta una storia di vendetta durante il proibizionismo, seguendo Avilio Bruno/Angelo Lagusa mentre si infiltra nella banda che ha ucciso la sua famiglia per rendere giustizia a coloro che lo hanno reso orfano. La recitazione è fenomenale sia nel doppiaggio che nel sottotitolo, ma in questo caso dovremo schierarci con il primo.

Laddove altri anime ambientati in America potrebbero includere alcuni accenti esagerati, 91 giorni dub è sottile, recitato meravigliosamente e nel complesso di prim'ordine, i VA inglesi danno vita ai personaggi e all'ambientazione.

16MEGLIO SOTTOPOSTO: GUERRE ALIMENTARI!

Guerre di cibo! è stata la hit dormiente delle ultime stagioni di Anime, uscendo da sotto il radar per diventare una delle migliori serie di tutti i tempi. Come dovresti guardare questa serie Shonen basata sulla cucina? Consigliamo il sub rispetto al doppiaggio.

Per prima cosa, le descrizioni e le reazioni al cibo, che è uno dei principali elementi comici della serie, funzionano meglio in giapponese, e in secondo luogo, la recitazione in generale sembra essere un po' migliore nel sottotitolo, colpendo tutto il giusto comico. e ritmi drammatici.

quindiciDUBBED MEGLIO: PANTY & STOCKING CON REGGIORIZZATORE

Mutandine e calze con reggicalze è stato progettato dopo gli spettacoli di Cartoon Network degli anni '90, venendo fuori come una versione molto più sporca di essi. Pertanto, pensiamo che il doppiaggio della serie sia la versione superiore, poiché l'inglese è più adatto allo stile artistico, che cattura perfettamente i cartoni americani.

Inoltre, il doppiaggio diventa un po' più creativo con tutte le parolacce e il linguaggio che arrivano in questo anime assurdamente osceno e oscenamente assurdo, i doppiatori danno spettacoli esilaranti che fanno saltare il sottomarino fuori dall'acqua.

14MEGLIO SOTTOPOSTO: LITTLE WITCH ACADEMIA

Eravamo un po' combattuti su questo, dal momento che Piccola Strega Accademia è meraviglioso sia in giapponese che in inglese, ma in questo caso dovremo usare il sub. Anche se il doppiaggio di Piccola Strega Accademia è meraviglioso, adorabile e divertente quanto il sottotitolo, l'originale si adatta meglio all'animazione.

Si potrebbe dire questo di qualsiasi anime poiché l'animazione è fatta per i dialoghi giapponesi, ma con Piccola Strega Accademia , che aveva lo stile caratteristico di Trigger, qualcosa che si adatta meglio alle tracce vocali originali.

13MIGLIOR soprannominato: BLEACH

Come abbiamo accennato nel nostro Trigun voce, Johnny Yong Bosch è un fantastico dub VA, ed è la sua voce che è stata la ragione principale per cui abbiamo deciso che Candeggiare è meglio guardato in inglese. Non solo Bosch ha una vasta gamma di ruoli mentre interpreta Ichigo, ma ci sono anche molti altri grandi membri del cast del doppiaggio.

Oltre al grande cast e alla recitazione, il, Candeggiare contiene un po' di un fattore nostalgia per molti fan, dal momento che è stata una prima trasmissione su Adult Swim in America come serie doppiata.

perché i capelli del tronco sono blu adesso?

12MEGLIO SOTTOPOSTO: DEATH NOTE

Questa è stata un'altra decisione difficile, dal momento che il doppiaggio di Death Note ha dato una performance stellare, avvicinandosi alla qualità del doppiaggio. Tuttavia, alla fine della giornata, il doppiaggio non può competere con il sottotitolo, che ha alcune performance drammatiche meravigliosamente tese ed emotive.

Forse il miglior esempio di ciò arriva nel confrontare le scene finali del doppiaggio e del sottotitolo, le tragiche grida di dolore di Light e il suo discorso malvagio sembrano molto più gutturali e colpiscono molto più duramente in giapponese.

undiciMIGLIOR soprannominato: NARUTO

Quanti di voi naruto i fan sono cresciuti guardando il doppiaggio su Toonami? Questo fattore nostalgia ha giocato un po' un ruolo nella nostra decisione di dire che il doppiaggio di naruto è migliore del sub, ma ci sono alcune altre cose che hanno preso in considerazione.

Per prima cosa, la VA inglese di Naruto, Maile Flanagan, è molto più adatta al personaggio, principalmente perché cattura la sua natura testarda ma amichevole nel dargli una voce stridula ma potente. Anche la voce di Sasuke, Yuri Lowenthal, che ha interpretato Spider-Man nel gioco per PS4, è una vittoria per il doppiaggio.

10MEGLIO SOTTOPOSTO: ONE-PUNCH MAN

Sebbene abbia un motivo di supereroi, Un pugno uomo è una parodia del genere di battaglia Shonen di anime e manga, sovvertendo i tropi dei protagonisti forti rendendo Saitama troppo potente per divertirsi a combattere, che tende ad essere la cosa preferita da un protagonista Shonen.

Poiché lo spettacolo è una tale satira di anime e manga nel suo insieme, il dialogo originale giapponese sembra molto più appropriato, per non parlare delle gag, dei momenti salienti della commedia e del dramma satirizzato che colpiscono più duramente nella versione originale della serie.

9MIGLIOR soprannominato: SOUL EATER

Divoratore di anime è come Harry Potter , ma se si trattava di una scuola che addestrava cupi mietitori piuttosto che giovani maghi. In quanto tale, questo anime è una grande serie di gateway per avvicinare le persone al mezzo, e se stai cercando di convincere i nuovi arrivati ​​di lingua inglese a guardare gli anime, i doppiaggi sono modi molto più accessibili e appetibili per introdurli.

In caso di Divoratore di anime , i doppiaggi sono ben fatti e fanno un buon lavoro nel portare la stessa energia dal sottotitolo al dialogo inglese, migliorandolo con voci diverse e grandi interpretazioni.

8MEGLIO SUBBED: LA BIZZARRA AVVENTURA DI JOJO

Le bizzarre avventure di JoJo è strano e, a differenza di quanto discusso in precedenza Divoratore di anime , non è davvero un anime gateway. Ma per coloro che amano guardare gli anime e sono alla ricerca di una serie pazza da ossessionare, consigliamo vivamente di dare un'occhiata JoJo nel suo formato sottotitolato.

La ragione principale di ciò è che la natura pazza della serie sembra più unica e divertente in giapponese. Tuttavia, un altro buon motivo per guardare il sottotitolo è che i personaggi con nomi basati su marchi americani non sono obbligati a cambiare i loro nomi, quindi più è preservato nell'originale.

avery maharaja imperial ipa

7MIGLIOR soprannominato: GURREN LAGANN

I due protagonisti di Gurren Lagann, Kamina e Simon sono i soli motivi per vederlo doppiato, dal momento che in inglese sono doppiati da Kyle Herbert (voce di Gohan adulto) e Yuri Lowenthal (voce di Ben 10 e Spider-Man di PS4). Il resto del cast è altrettanto eccezionale e il doppiaggio inglese in generale è la versione superiore della fantastica serie.

La sdolcinatezza del dialogo inglese in realtà funziona a vantaggio del doppiaggio, dal momento che la serie è una sovversione esagerata di mecha scadenti e anime Shonen, mettendo molto cuore dietro l'azione folle e ridicola.

6MEGLIO SOTTOPIEDE: UN PEZZO

Quando si discute Coda di fata in precedenza, abbiamo detto che il doppiaggio era migliore per i nuovi spettatori, dal momento che era il modo migliore per guardare la serie, che ha un numero impressionante di episodi. Naturalmente, ciò significherebbe che Un pezzo , che ha modo più episodi, sarebbe anche meglio come doppiaggio, giusto?

Ebbene sì e no. Il doppiaggio è un po' più accessibile per coloro che cercano di entrare nella serie, ma è anche incoerente. Con questo intendiamo che dopo che 4Kids ha smesso di doppiare la serie, sono stati introdotti nuovi VA, quindi se vuoi coerenza, il sottotitolo fa per te.

5MIGLIOR soprannominato: SPACE DANDY

Dandy spaziale è stato diretto dal creatore di Bebop cowboy , Shinchiro Watanabe, e sembra una versione più comica e stravagante di esso. Ancora più interessante, tuttavia, è che questa serie è andata in onda per la prima volta in America prima del Giappone.

Sì, il doppiaggio è andato in onda prima del sub, una rarità che ci ha spinto a scegliere la versione inglese della serie. Inoltre, l'umorismo della serie ha funzionato meglio nel doppiaggio e, nel complesso, il cast inglese ha fatto un ottimo lavoro con i personaggi, motivo per cui consigliamo di guardare la versione doppiata.

4MEGLIO SOTTOPOSTO: DRAGON BALL

sfera del drago era più incentrato sull'avventura e sulla commedia che Dragon Ball Z , quindi, non sarebbe così inverosimile presumere che i VA giapponesi siano stati scelti con l'intento di riempire quei ruoli comici di avventurieri. Indipendentemente se questo è il caso, il cast giapponese di sfera del drago sembra molto più adatto ai primi giorni di commedia-avventura della serie.

Questo è il motivo per cui ti consigliamo di guardare l'originale sfera del drago serie in giapponese, anche se entrambe le versioni sono fantastiche. Un altro motivo per guardare i sottotitoli è ottenere una certa varietà nel guardare le voci del franchise, dal momento che consigliamo di guardare DBZ doppiato.

3MIGLIOR soprannominato: DRAGON BALL Z

Quando si tratta dell'ingresso più popolare del sfera del drago franchising, Dragon Ball Z è, senza dubbio, molto meglio in inglese. Certo, puoi ottenere i sottotitoli molto più velocemente, ma i doppiatori inglesi si adattano all'azione dura e al cambiamento drammatico che CON segnato nella storia di Goku.

In altre parole, dove i doppiatori giapponesi sono stati scelti per un'avventura comica, i VA inglesi sono stati scelti per una serie d'azione, ed è per questo che le loro voci si adattano così bene. Inoltre, mentiremmo se la nostalgia non giocasse un ruolo importante in questa raccomandazione.

DueMEGLIO SOTTOPOSTO: DRAGON BALL SUPER

Dragon Ball Z era piuttosto serio, ma quando Dragon Ball Super è venuto intorno, la commedia ha fatto un ritorno al franchise. Pertanto, i VA giapponesi originali si sono sentiti a casa nel più recente Serie Dragon Ball , ma non è l'unico motivo per cui consigliamo il sub di Super.

Per prima cosa, la serie è finita in Giappone; puoi andare a guardarlo tutto ora invece di aspettare il doppiaggio, che ha appena iniziato la saga finale. Un altro motivo per guardare il sottotitolo è vedere quanto drammatica possa essere la voce giapponese di Goku, Masako Nozawa, nel ruolo.

1MIGLIOR soprannominato: COWBOY BEBOP

Ultimo, ma certamente non meno importante, abbiamo Bebop cowboy , un anime molto più popolare in America che in Giappone. A causa di questa popolarità, il doppiaggio è un modo molto più appropriato per guardare lo spettacolo, ma se hai bisogno di più convinzione, ci sono molti altri motivi per guardare la versione inglese.

Per prima cosa, la qualità del doppiaggio è di prim'ordine, nonostante sia stata prodotta prima della nostra attuale età d'oro delle tecniche di doppiaggio e simili. In secondo luogo, non c'è assolutamente modo di battere il ritratto di Spike Spiegel di Steve Blum.



Scelta Del Redattore


Il finale della stagione 10 di The Walking Dead reinventa un eroe spezzato

Tv


Il finale della stagione 10 di The Walking Dead reinventa un eroe spezzato

Il finale della stagione 10 di The Walking Dead ha appena reinventato un eroe distrutto dopo le gravi perdite subite nella Guerra dei Sussurri.

Per Saperne Di Più
Brooklyn Summer Ale

Aliquote


Brooklyn Summer Ale

Brooklyn Summer Ale una birra Blonde Ale / Golden Ale di Brooklyn Brewery, un birrificio a Brooklyn, New York

Per Saperne Di Più