10 doppiaggi inglesi che semplicemente non mi interessano

Che Film Vedere?
 

I doppiaggi degli anime possono essere un argomento complicato poiché alcuni fan sono riluttanti a dare loro una possibilità, il che è comprensibile con tutti gli esempi di come la localizzazione può andare storta. Tuttavia, i doppiaggi inglesi hanno sicuramente fatto molta strada da dove sono partiti, e ce ne sono molti che si uniscono abbastanza bene e meritano un riconoscimento.



Tuttavia, per ogni doppiaggio che lo mette fuori gioco, ce n'è almeno uno che, per un motivo o per l'altro, non sembra che gli importi. Mentre la qualità di questi doppiaggi spesso è puramente orribile, alcuni possono essere divertenti perché è 'così brutto è buono' o perché lo studio ha deciso di scatenarsi con il suo adattamento.



fondatori barile corridore

10Famiglio del Dub poco brillante di Zero

La maggior parte delle volte quando un anime di lunga durata viene doppiato, tutte o la maggior parte delle sue stagioni vengono doppiate, questo non è il caso per Il familiare di Zero. Sebbene abbia quattro stagioni al suo attivo, solo la prima stagione di questa serie fantasy è stata doppiata in inglese e non è difficile capire perché.

Nonostante abbia un notevole talento vocale, come Cristina Vee, la maggior parte del cast sembra piuttosto annoiata e demotivata in quasi tutte le scene. La natura discutibile del contenuto dell'anime non gli ha fatto alcun favore, nemmeno la magia più forte avrebbe potuto salvare questo doppiaggio.

9Garzey's Wing, un brutto doppiaggio per un brutto OVA

Dubbi anime più vecchi non ho avuto l'amore e la cura che la maggior parte dei doppiaggi ha in questi giorni, L'ala di Garzey è tra quegli sfortunati doppiaggi. Essendo famoso per essere uno dei peggiori OVA nella storia degli anime, non sorprende che la qualità del suo doppiaggio inglese corrisponda al resto.



Quando non sembrano annoiati, quasi tutti i personaggi sembrano confusi dalla storia contorta dell'OVA come lo è il pubblico. È un tipo divertente di odio che può essere schernito con gli amici, ma non molto altro. Questo doppiaggio era praticamente morto all'arrivo.

8Le scelte sconcertanti di Yu-Gi-Oh! Dub di GX

Quando i fan degli anime pensano a cattive localizzazioni in inglese, spesso viene in mente 4Kids Entertainment. 4Kids ha fatto molte scelte strane quando si è trattato dell'originale Yu-Gi-Oh! , eppure in qualche modo si sono rialzati quando è arrivato il momento di doppiare Yu-Gi-Oh! GX. All'inizio è abbastanza addomesticato, ma va sempre più fuori dai binari man mano che va avanti.

CORRELATO: 10 doppiaggi anime che hanno completamente cambiato il materiale originale



I soliti sospetti nella libreria 'americanizzazione' di 4Kids ci sono, anche se in alcuni aspetti sono arrivati ​​fino a undici. Inoltre, alcuni personaggi sono ritratti con impressioni bizzarre, una delle più notevoli è la voce di Arnold Schwarzenegger di Crystal Beast Amber Mammoth. Oltre a tutto ciò, non si sono nemmeno presi la briga di finirlo , chiudendo prima della quarta stagione.

7I molti brutti scherzi di Digimon

L'umorismo può fornire la necessaria leggerezza a una storia se usato correttamente, se usato male può essere stridente e scoraggiante. Mentre Digimon's Il doppiaggio inglese è memorabile per molti fan, l'aspetto più d'accordo è l'antipatia per le barzellette troppo abbondanti durante le prime stagioni.

oca torrente ipa i

Alcune delle battute e battute degne del doppiaggio sarebbero arrivate in momenti orribili, risucchiando tutta la tensione in una scena (mi viene in mente la metafora della 'crosta di pizza' di Apocalymon). È praticamente persisto durante le prime due stagioni, parti della terza stagione e persino il film, ma alla fine è gradualmente scomparso nel tempo.

6La distruzione della quarta parete da parte dei Duel Master

quando Yu-Gi-Oh!'S la popolarità è esplosa, c'erano molti imitatori che volevano un pezzo di quella torta. Purtroppo, Maestri del duello non ha fatto molto per differenziarsi dai suoi concorrenti, quindi quando è stato il momento di doppiare il suo anime in inglese, i licenziatari hanno deciso di scatenarsi con un umorismo stravagante e rivoluzionario che ha preso in giro il spettacolo, cliché anime e cultura pop.

Anche se non tutte le battute sono vincenti, Maestri del duello Il doppiaggio inglese finisce per prendere un anime di giochi di carte piuttosto stantio e finisce per trasformarlo in una divertente parodia di se stesso. Avrebbe potuto provare a interpretare la sua storia in modo diretto, ma poi sarebbe stato davvero solo un Yu-Gi-Oh! clone.

sidro duro di prugnolo

5L'esilarante orribile Guin Saga Dub

Una storia di spade, stregoneria e un eroe con la testa di leopardo, Guin Saga sembra che avrebbe tutte le carte in regola per un classico anime degno di un grande doppiaggio inglese, purtroppo non è stato così. Anche se questo anime fantasy non ha fatto molto per attirare l'attenzione di nessuno, quello che ha fatto è stato il doppiaggio inglese ridicolmente orribile che ha finito per ottenere.

Anche se all'inizio è abbastanza mediocre, di Guin Saga dub diminuisce continuamente di qualità man mano che va avanti. Ogni linea di personaggi suona come se fosse la prima e unica ripresa, il sincronizzazione labiale è di tutti i tipi, e c'è una strana scena in cui un personaggio canta effettivamente il suo monologo interiore. È come se il regista del doppiaggio alzasse le mani e dicesse 'Mi arrendo!'

4Dub Incredibilmente Mancante di Destino/Stay Night di Animax

L'adattamento di Studio Deen di Destino/Resta notte è noto per una serie di motivi, purtroppo il suo doppiaggio è tra questi. Mentre Geneon e FUNimation avevano i diritti per il doppiaggio inglese nordamericano, Animax ha prodotto il proprio doppiaggio che è andato in onda nel sud-est asiatico e i risultati sono stati davvero qualcos'altro.

RELAZIONATO: 10 anime controverse che non sapevi avessero doppiato in inglese

Animax Destino/Resta notte dub è un altro caso in cui ogni personaggio suona annoiato o semplicemente senz'anima, e anche il missaggio del suono è incredibilmente goffo. Anche se il doppiaggio nordamericano non è esattamente eccezionale, è Mozart rispetto a quanto sia carente il doppiaggio di Animax.

3Il famigerato One Piece Dub di 4Kids

A partire dal Pokémon 'ciambelle di gelatina' a Yu-Gi-Oh!'S 'Shadow Realm', ci sono molti esempi dei famigerati cambiamenti di 4Kids all'anime quando sono stati localizzati, ma potrebbe non essercene uno più eclatante di quello che hanno dato a Un pezzo .

Fin dall'inizio, cercare di rendere questo anime adatto ai bambini è stato un errore che ha richiesto molte modifiche e censure evidenti per realizzarlo. Il doppiaggio era scadente, interi personaggi ed episodi sono stati rimossi, e meno si parla di quell'orribile apertura di 'Pirate Rap', meglio è. Questo doppiaggio vive per sempre nell'infamia.

DueIl 'Big Green Dub' di Dragon Ball Z

Ormai, la maggior parte sfera del drago i fan hanno familiarità con Il doppiaggio inglese di FUNimation , ma non è stata l'unica volta che Goku e i suoi amici sono stati localizzati per la lingua inglese. AB Groupe ha prodotto un doppiaggio per diversi Dragon Ball Z film per il Regno Unito e il Canada, ma il prodotto finale è stato niente meno che da capogiro.

Soprannominato 'The Big Green Dub', dopo aver ribattezzato Piccolo 'Big Green', questo adattamento ha cambiato i nomi dei personaggi, i termini e le tecniche come se fosse passato di moda (ad esempio, i Super Saiyan sono stati ribattezzati 'Super Warriors'). Non solo il dialogo di questo doppiaggio è stato interpretato male dai doppiatori, ma anche tradotto male.

1La follia del doppiaggio inglese di Ghost Stories

Storie di fantasmi nella sua forma originale era un anime horror per lo più sdentato e addomesticato che non faceva molto per spaventare nessuno. Quindi, quando ADV ha ottenuto i diritti per fare il suo doppiaggio inglese, alla troupe è stato praticamente dato libero sfogo per fare letteralmente tutto ciò che voleva venderlo. Il risultato è stato uno dei doppiaggi anime più esilaranti mai registrati.

Rielaborato in un puro anime gag, Storie di fantasmi ha riscritto essenzialmente tutti i suoi personaggi e la storia come ha sparato battute sulla cultura pop, la politica e argomenti ancora più offensivi e osé, che hanno fatto a pezzi la quarta parete. Non c'era letteralmente niente che fosse troppo 'fuori dal tavolo' per essere presente nello spettacolo. Era un folle doppiaggio inglese che non si prende affatto sul serio.

la differenza tra alchimista fullmetal e fratellanza

PROSSIMO: 10 doppiaggi inglesi che sono invecchiati terribilmente



Scelta Del Redattore


Perché i fan di Tales from the Loop dovrebbero giocare al gioco di ruolo?

Videogiochi


Perché i fan di Tales from the Loop dovrebbero giocare al gioco di ruolo?

I fan di Tales from the Loop di Simon Stålenhag si stanno perdendo l'occasione di non dare un'occhiata allo strano ed emozionante gioco di ruolo legato al gioco.

Per Saperne Di Più
10 rivalità più intense tra le specie di Pokémon, classificate

Elenchi


10 rivalità più intense tra le specie di Pokémon, classificate

Proprio come gli allenatori, i Pokémon stessi possono farcela l'uno con l'altro. Questo a volte è dovuto all'educazione. Altri, per natura.

Per Saperne Di Più