10 battute dell'anime Sailor Moon degli anni '90 che non sono arrivate nel doppiaggio inglese

Che Film Vedere?
 

di Naoko Takeuchi Sailor Moon è un amato franchise che ha resistito alla prova del tempo . Per molti fan occidentali di anime e manga, è stata la loro prima incursione nel mondo dell'animazione giapponese... anche se non lo sapevano. Il doppiaggio di Sailor Moon degli anni '90 della società di produzione internazionale DiC è famoso per la sua macellazione del materiale originale.



I dialoghi sono stati completamente riscritti, diverse scene (e anche interi episodi!) sono stati tagliati, la colonna sonora è stata sostituita con musica generica e ogni riferimento culturale giapponese è stato cancellato. Fortunatamente, DiC ha interrotto la produzione dopo Sailor Moon R . Ma di Cloverway Sailor Moon S dub non era molto meglio. Sebbene i Cloverway abbiano cercato di rimanere più vicini al materiale originale, hanno comunque sorvolato o addirittura eliminato alcune delle gag originali nella versione giapponese.



10'Odango' è stato cambiato in 'polpetta'

Nel doppiaggio DiC, Darien Shields prende in giro Serena sulla sua caratteristica acconciatura chiamandola 'testa di polpetta'. Per un pubblico occidentale, questo è divertente, anche se un po' strano. Di tutte le cose a cui confrontare gli iconici panini gemelli, perché le polpette? Nella lingua originale giapponese, Mamoru Chiba si riferisce all'acconciatura di Usagi come 'odango'. 'Odango' è un comune dolce giapponese fatto di palline di mochi infilzate su un bastoncino. Sebbene le polpette siano anche cibo, le 'polpette' hanno una connotazione diversa rispetto a un dolce tradizionale giapponese.

9Il nonno di Rei è un pervertito goffo

Sailor Moon è un vecchio anime e con esso arrivano alcuni tropi obsoleti. Il tropo del vecchio pervertito non è caduto completamente nell'oscurità, ma era sicuramente più popolare ai tempi. DiC ha deciso di tagliare qualsiasi riferimento alla perversione del nonno di Rei, potenzialmente per evitare qualsiasi respingimento da parte dei genitori. Nella versione originale giapponese, gli piace inseguire le ragazze delle superiori ed essere generalmente sciocco. Di Sailor Moon R , era diventato un tale fastidio per le ragazze del liceo locale che hanno smesso del tutto di visitare il suo santuario.

8Usagi si ubriaca in modo divertente in due episodi

Nelle versioni originali di 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' e 'Romance Under the Moon! Il primo bacio di Usagi,' Usagi beve erroneamente alcol quando intendeva bere punch o succo di frutta. Le scene che seguono descrivono una ragazza minorenne chiaramente ubriaca che è completamente ignara di essere sotto l'influenza.



CORRELATO: 10 volte la maschera da smoking è stata effettivamente utile in Sailor Moon

Cloverway voleva evitare qualsiasi potenziale controversia collegata a queste scene, quindi il loro doppiaggio inglese di Sailor Moon S evitato di menzionare completamente l'alcol. Per 'Usagi's Dance', Serena diventa nauseata dal consumo di troppe bevande zuccherate. E in 'Romance Under the Moon!', Cloverway trasforma il primo bacio ubriaco di Serena in una mera fantasia.

7Usagi ordina esilarante crema di soda in un bar di alcolici

'Proteggi la melodia dell'amore! Usagi is a Cupid' è un episodio che è stato completamente tagliato dal doppiaggio degli anni '90 di DiC. Non ha ricevuto un doppiaggio fino a quando Viz ha acquisito la serie nel 2014. In questo episodio, Usagi aiuta il musicista jazz Yusuke Amade a capire come confessarsi alla donna che ama. Parte dell'episodio include Usagi che usa la Disguise Pen per cambiare il suo aspetto in un adulto in modo che possa intrufolarsi in un bar, dove un barista scioccato prende il suo ordine per una soda alla crema analcolica.



6Makoto dice che dovrebbe interpretare Biancaneve perché ha il petto più grande

Nell'episodio 56 della serie originale giapponese, l'università di Mamoru sta mettendo in scena uno spettacolo per Bianco come la neve , il che spinge le Sailor Senshi a litigare su chi interpreterà la protagonista. Ogni Senshi ha la sua ragione per cui dovrebbe essere assegnato il ruolo, ma quella di Makoto è forse la più divertente. Makoto suggerisce che la ragazza con il petto più grande dovrebbe essere Biancaneve, mettendosi in cima alla lista. Il doppiaggio DiC sostituisce questa linea facendo dire alla controparte inglese di Makoto, Lita, di avere il 'talento' più grande. Sebbene sia ancora implicito, il 'talento' non è certamente così diretto come il materiale di partenza.

5Umino ribalta la gonna di Haruna

Il secondo episodio della serie originale è un altro che è stato completamente tagliato fino a quando Viz non lo ha soprannominato nel 2014, presumibilmente perché le buffonate di Gurio Umino (o Melvin, nei doppiaggi precedenti) erano troppo turbolente per il giovane pubblico occidentale. Umino va da un indovino per chiedere aiuto per conquistare il cuore di Usagi, ma viene inconsapevolmente preso di mira dallo Youma che gestisce la tenda della chiromante.

Di conseguenza, Umino agisce fuori dal personaggio per la maggior parte di questo episodio, incluso il bullismo contro la sua insegnante, Haruna. Uno di questi momenti include lui che le lancia sfacciatamente la gonna, rivelando la sua biancheria intima. Questo è un altro vecchio tropo della commedia anime che non è invecchiato bene.

4Umino usa un videogioco per mostrare che sposerà Usagi

Questa gag è dell'episodio due, che è stato tagliato dal doppiaggio di DiC e non ha ricevuto un doppiaggio fino a quando Viz non ha ripreso la serie. È il tipo di scherzo che cementa Umino nel suo archetipo nerd (nel caso in cui i bicchieri con tappo di bottiglia non fossero abbastanza).

RELAZIONATO: Sailor Moon: l'età, l'altezza e il compleanno di ogni Sailor Senshi

Invece di parlare con un indovino umano per controllare il suo futuro con Usagi, tira fuori un videogioco di chiromante portatile che ha già previsto che lui e Usagi saranno una coppia felice.

3Umino afferma di essere stato morso da un alligatore

Questa scena è dell'episodio 5, che è stato anche tagliato dal doppiaggio di DiC ed è rimasto solo in giapponese fino a quando Viz non ha pubblicato un episodio doppiato nel 2014. Il problema centrale di questo episodio è capire come convincere il fratellino gattofobico di Usagi ad accettare Luna . Mentre sta discutendo della paura del gatto di suo fratello con i suoi compagni di classe, Umino commenta che suo fratello è stato fortunato a essere stato morso solo da un gatto, perché Umino stesso è stato morso da un alligatore. Usagi e Naru alla fine capiscono che Umino stava parlando di una borsa di pelle di alligatore, non di un vero alligatore.

DueLa serenità neo-regina non usa il kanji

Nel sistema di scrittura giapponese, ci sono tre tipi di script: hiragana, katakana e kanji. Mentre hiragana e katakana sono semplicemente fonetici, i kanji sono logografi che rappresentano intere parole o concetti. Per leggere il giapponese in modo efficace, è meglio usare i kanji nella tua sceneggiatura e i bambini giapponesi dovrebbero conoscerne circa 1000 entro i 13 anni.

È abbastanza divertente, quindi, che Neo-Queen Serenity non abbia usato alcun kanji nella sua nota scritta a mano nell'episodio 104. Questa battuta ha senso solo in giapponese, sebbene sia i doppiaggi di Cloverway che quelli di Viz hanno fatto scarsi tentativi di traslitterare l'umorismo.

1I loro nomi giapponesi sono giochi di parole

Questo è un altro scherzo che richiede un po' di spiegazione. I cognomi del cast principale sono per lo più mantenuti nel doppiaggio DiC, con solo il cognome di Amy cambiato da 'Mizuno' ad 'Anderson'. Il resto rimane come 'Tsukino' (per Serena), 'Hino' (per Raye), 'Kino' (per Lita) e 'Aino' (per Mina). Tutti i loro nomi terminano con 'no', che suona come la particella della lingua giapponese che indica il possesso. I primi frammenti dei loro cognomi sono le parole giapponesi per 'luna' ('tsuki'), 'fuoco' ('ciao'), 'legno' ('ki') e 'amore' ('ai'). Di conseguenza, i loro nomi sono riferimenti ai loro rispettivi planetari tradizione . 'Tsukino Usagi', per esempio, può essere tradotto liberamente come 'coniglio della luna'. Sfortunatamente, senza il contesto della lingua giapponese, il significato dei giochi di parole si perde.

IL PROSSIMO: 3 cose sull'anime originale che Sailor Moon Crystal ha rovinato (e 6 ha risolto)



Scelta Del Redattore


Rodimus Prime: 10 fatti che nemmeno i fan dei Transformers più irriducibili sapevano

Elenchi


Rodimus Prime: 10 fatti che nemmeno i fan dei Transformers più irriducibili sapevano

Ci sono stati un sacco di Transformers nel corso degli anni, incluso Rodimus Prime. Lo ami o lo antipatia, ecco 10 fatti che anche gli irriducibili non conoscono.

Per Saperne Di Più
Overwatch celebra il quinto anniversario con nuove skin e modalità preferite dai fan

Videogiochi


Overwatch celebra il quinto anniversario con nuove skin e modalità preferite dai fan

Overwatch riporta ogni evento, skin, emote e spray per il suo evento annuale per l'anniversario, insieme ad alcuni cosmetici nuovi di zecca.

Per Saperne Di Più