10 volte che l'anime ha ottenuto un doppiaggio in inglese al di fuori del Nord America

Che Film Vedere?
 

Gli anime hanno avuto una storia lunga e complicata quando si tratta di irrompere nel mercato di lingua inglese. Negli Stati Uniti, ci sono state società di doppiaggio con sede in tutto il paese, dalla California a New York al Texas. In aggiunta a ciò, molti dub inglesi iconici, come il dub degli anni '90 di Sailor Moon e il doppiaggio con sede a Vancouver di Inuyasha , ha contribuito a rendere popolare il ruolo del Canada nell'industria del doppiaggio. Tuttavia, gli anime non ottengono sempre i suoi doppiaggi inglesi in Nord America.



Le traduzioni possono provenire da luoghi inaspettati. Spesso, esiste effettivamente un doppiaggio prodotto in Nord America, con un doppiaggio alternativo realizzato in Asia, Europa o persino in Africa. Altre volte, il Nord America non ha mai visto una versione della serie, con il doppiaggio rilasciato solo all'estero.



10Anne Of Green Gables: la rossa preferita del Canada è stata soprannominata in Sud Africa

Anne of Green Gables si svolge notoriamente sull'isola del Principe Edoardo ed è probabilmente uno dei pezzi di letteratura più famosi del Canada. Quando un adattamento anime è stato realizzato alla fine degli anni '70, tuttavia, ha ottenuto il suo doppiaggio inglese in Sud Africa, tramite un licenziante europeo.

Il doppiaggio inglese in particolare non è mai andato in onda in Nord America, ma si ritiene che l'anime sia ancora arrivato in Canada (dove è ambientata la storia) attraverso un doppiaggio francese. Si ritiene che il doppiaggio inglese sia andato in onda anche a Taiwan e Hong Kong.

9Alice nel paese delle meraviglie: Alice è stata doppiata in Sud Africa, trasmessa in Canada e persa alcuni episodi in Giappone

Questo anime, un adattamento del popolare libro di Lewis Carroll , era una coproduzione nippo-tedesca ed era davvero rivolta ai mercati esteri, poiché circa la metà degli episodi non è mai andata in onda in Giappone. Nonostante le origini britanniche della storia, il doppiaggio inglese dell'anime è stato effettivamente prodotto in Sud Africa.



birra con salsa birichina

Il doppiaggio inglese è andato in onda in Sud Africa negli anni '80 e si crede che sia andato in onda anche in Canada. Anche la sigla del doppiaggio si basa sull'apertura del doppiaggio tedesco e si crede addirittura che sia eseguita dalla stessa cantante, Lady Lily.

8Doraemon: almeno quattro paesi diversi hanno fatto doppiaggi in inglese, con una sola messa in onda alle Barbados

Questo anime classico, su un ragazzo e il suo gatto robot che viaggia nel tempo, in realtà ha avuto una breve corsa su Disney XD negli Stati Uniti, ma ha avuto più doppiaggi inglesi nel corso degli anni. C'era un dub alternativo prodotto a Hong Kong e un terzo dub realizzato in India.

RELAZIONATO: 10 combattimenti anime dove il potere batte l'intelligenza



È interessante notare che il Canada potrebbe aver ottenuto il primo crack nel doppiaggio della serie, con un doppiaggio chiamato Le avventure di Albert e Sidney . Tuttavia, mentre si crede che sia stato doppiato a Montreal, è andato in onda solo alle Barbados.

7Ninja Hattori: l'India ha adorato questa serie così tanto che ha fatto il suo doppiaggio inglese

Questa classica serie di anime e manga, incentrata sulle avventure di un piccolo ninja, si è rivelata così popolare in India che il suo remake del 2012 era in realtà una coproduzione tra Giappone e India.

In effetti, il doppiaggio inglese del remake è stato effettivamente prodotto in India. Questa versione è stata resa disponibile anche negli Stati Uniti tramite Netflix. Detto questo, è stato prodotto un doppiaggio inglese alternativo per Disney Channel Asia.

6Super Pig: dopo il doppiaggio inglese di Saban, ne è arrivato un altro dalle Filippine

Questa parodia di supereroi, che presenta una ragazza magica che si trasforma in un maiale supereroe, in realtà ha ricevuto un doppiaggio inglese dagli Stati Uniti da Saban, ma non è mai andato in onda nel paese, sebbene sia andato in onda nel Regno Unito e in Nuova Zelanda, come così come i Paesi Bassi con sottotitoli olandesi.

Un doppiaggio inglese alternativo, tuttavia, è stato realizzato anche nelle Filippine. Questa versione è stata chiamata Super Boink e ha anche dato ai personaggi più nomi occidentali, come cambiare il nome dell'eroina 'Karin Kokubu' in 'Colleen Adams'. Questo doppiaggio ha mantenuto la musica originale giapponese e gli effetti sonori, a differenza del doppiaggio Saban.

5Urusei Yatsura: La BBC è stata coinvolta nel doppiaggio

Questo Rumiko Takahashi classico ha avuto più tentativi di doppiaggio inglese. I primi due episodi sono stati doppiati negli Stati Uniti con il titolo Quegli odiosi alieni , anche se gli unici altri media che sono stati doppiati sono stati alcuni dei film.

Un gag dub britannico di breve durata, chiamato Lum la ragazza dell'invasore, è stato successivamente prodotto e mandato in onda su BBC Choice. Questa versione, tuttavia, ha doppiato solo il primo e il terzo episodio. Un doppiaggio di Hong Kong, chiamato Alien Musiba , si credeva che fosse durato più a lungo, così come un doppiaggio realizzato in Alaska, chiamato Cosma la ragazza invasore .

4Yu Yu Hakusho: un doppiaggio alternativo è stato realizzato a Hong Kong

Questo famoso anime shonen aveva già due versioni inglesi prodotte per l'aria negli Stati Uniti, una versione andata in onda su Adult Swim e una versione censurata andata in onda su Toonami.

RELAZIONATO: 10 personaggi anime che potrebbero diventare un cavaliere Jedi

Tuttavia, questa serie ha avuto anche un doppiaggio alternativo prodotto a Hong Kong, destinato alle aree di lingua inglese in Asia. In molti modi, questa versione era più vicina alla versione giapponese, conservando musica e testo giapponesi, con quest'ultimo spiegato da un narratore. A Kurama è stata data anche una voce più morbida come nella versione giapponese, mentre il il precedente doppiaggio inglese gli dava una voce piuttosto profonda . A differenza della versione Adult Swim, tuttavia, questa versione non usava volgarità.

3Ox Tales: c'è un doppiaggio inglese di fabbricazione olandese

Questa serie giapponese-olandese, conosciuta anche come I racconti della banda di Boes , originariamente ha ricevuto un doppiaggio inglese da Saban che doveva andare in onda negli Stati Uniti, ma questo non è mai successo, sebbene la serie sia andata in onda sulla BBC.

Tuttavia, un nuovo doppiaggio inglese è stato creato nei Paesi Bassi utilizzando un cast di attori di lingua inglese. Questa versione è basata principalmente sul doppiaggio olandese, usando la sua musica e i nomi dei personaggi, sebbene mantenga il titolo di Saban, Racconti di bue .

DueInuyasha: le versioni inglesi delle canzoni sono venute dall'Italia

Mentre, come detto, Inuyasha è stato doppiato in Canada, alcuni dei suoi media in lingua inglese provenivano dall'estero. Versioni in inglese di alcuni dei Inuyasha canzoni, come 'Change the World', 'My Will' e 'Deep Forest', in realtà provenivano dal dub italiano. La prima canzone è stata persino eseguita dal doppiatore italiano di Inuyasha.

È interessante notare che le versioni ufficiali in inglese non hanno tradotto le canzoni, né tagliando le canzoni interamente, trasmettendo le versioni giapponesi o usando una versione strumentale.

1Princess Knight: il doppiaggio inglese è stato realizzato in Giappone

Questo classico Osamu Tezuka l'anime in realtà ha ottenuto il suo doppiaggio inglese da una società con sede a Tokyo, Frontier Enterprises, che impiegava madrelingua inglesi, dopo che i diritti di distribuzione della serie sono stati acquistati dall'animatore Joe Oriolo.

Alcuni dei primi episodi sono stati condensati in un film compilation e inviati a stazioni televisive indipendenti. Alla fine, tuttavia, il doppiaggio sarebbe andato in onda in Australia.

boku no hero academia anime vs manga

IL PROSSIMO: I 10 migliori anime che non sono mai andati in onda in TV



Scelta Del Redattore


Fate/Stay Night: 5 differenze tra l'anime e i romanzi leggeri (e 5 somiglianze)

Elenchi


Fate/Stay Night: 5 differenze tra l'anime e i romanzi leggeri (e 5 somiglianze)

Inutile dire che Fate/Stay Night è immensamente popolare. Ma come adattamento, l'anime ha dovuto prendersi alcune libertà dalle light novel.

Per Saperne Di Più
Bud Ice

Aliquote


Bud Ice

Bud Ice a Pale Lager - Birra americana di Anheuser-Busch InBev (AB InBev), un birrificio a St.Louis, Missouri

Per Saperne Di Più