Yu Yu Hakusho: 10 cose che sono state cambiate per il pubblico americano

Che Film Vedere?
 

Yu Yu Hakushō ha dimostrato di avere una transizione interessante quando la serie è stata tradotta in inglese per il pubblico americano. Originariamente in onda su Adult Swim di Cartoon Network, è diventato uno dei primi anime ad essere mandato in onda a tarda notte per gli spettatori adulti negli Stati Uniti. Tuttavia, alla fine è stato ritirato dalla formazione, con la rete che lo ha scambiato con una versione censurata che ora era invece orientata verso i bambini. Oltre a questo, un doppiaggio inglese alternativo è stato prodotto a Hong Kong da Animax Asia.



Per questo motivo, la serie che il pubblico giapponese ha vissuto e che molti dei primi fan americani hanno visto hanno alcune differenze, in particolare i fan che sono stati introdotti nello show con la versione Toonami, sia che ciò fosse dovuto a censura, problemi di localizzazione o semplici decisioni stilistiche nel doppiare.



10Titoli diversi

Il nome della serie significa vagamente 'Libro bianco della malinconia' o 'Libro bianco sui fantasmi', oltre ad essere in parte un gioco di parole sul nome del personaggio principale Yusuke.

La serie ha visto diversi titoli nelle sue uscite americane. Ad un certo punto, la serie è stata chiamata Rapporto Poltergeist , con il titolo originale come sottotitolo. Alcune pubblicazioni hanno mantenuto il nome giapponese dello show e hanno aggiunto File fantasma come sottotitolo. Quando pubblicizzava lo spettacolo, Toonami generalmente usava solo il suo nome giapponese.

9Trasformare Yokai in 'Demoni'

Molte delle creature che Yusuke incontra nella versione originale della serie sono chiamate ' yokai ,' un termine che si riferisce a una varietà di spiriti nella mitologia giapponese, come gli spiriti degli oggetti inanimati agli animali mutaforma. Nel doppiaggio inglese, molti di questi esseri sono chiamati 'demoni', proprio come nel doppiaggio inglese di Inuyasha . Questo cambiamento a volte causa confusione per i fan di lingua inglese poiché gli yokai della serie non sono sempre malvagi e spesso hanno una natura fisica.



Allo stesso modo, Botan passa da Shinigami a Grim Reaper e Guardian of the River Styx, e gli oni diventano 'orchi'. D'altra parte, il mondo degli spiriti, o 'Reikai', e il mondo Yokai, 'Makai,' sono posti diversi nella versione originale della serie, ma il doppiaggio inglese originariamente li confondeva.

8Even Snarkier di Yusuke

Mentre lui era già un po' sprezzante nell'originale, Yusuke è un po' più sarcastico nel doppiaggio inglese di quanto lo fosse nella versione giapponese. Ad esempio, quando arriva per la prima volta al torneo di allenamento di Genkai, nella versione giapponese, Yusuke commenta quante persone stanno gareggiando. Nella versione doppiata, Yusuke paragona i concorrenti ai 'mostri' di una 'convention di fumetti'. Nel doppiaggio, Yusuke ha quasi fatto uno slogan definendo le cose 'stupide' nei primi episodi.

RELAZIONATO: Yu Yu Hakusho: 10 volte in cui l'anime riguardava Hiei e Kurama



Come accennato, gli spettatori americani hanno avuto due gusti di questo, con Yusuke che combina il suo snark con un linguaggio profano nel doppiaggio originale, sebbene questo sia stato tagliato nella versione censurata.

7Il titolo dello spirito di Kurama divenne il suo nome

Nell'originale giapponese, Kurama nella sua forma di volpe si chiama 'Yoko Kurama', dove 'yoko' è un'altra parola per 'volpe spirituale'. In sostanza, 'Yoko Kurama' significa 'Kurama the Spirit Fox'. Nel doppiaggio inglese, Yoko è stato erroneamente ritenuto un nome piuttosto che un titolo.

Questa non sarebbe stata l'unica volta che Kurama ha visto il suo nome cambiare all'estero. Nelle Filippine, Kurama è stato originariamente scambiato per una femmina e gli è stato dato il nome Denise. Quando si è scoperto che era un maschio, il suo nome è stato cambiato in Dennis.

6La voce di Kurama e la confusione sul suo sesso

Uno dei motivi per cui Kurama è stato scambiato per una ragazza nelle Filippine potrebbe essere stato in parte perché è interpretato da una donna nell'originale giapponese: l'attrice Megumi Ogata, che sarebbe stata anche la voce degli anni '90 di Sailor Uranus. Questo è stato probabilmente fatto per enfatizzare la giovinezza del personaggio, almeno nella sua forma umana.

Questo è stato lasciato cadere nel doppiaggio andato in onda negli Stati Uniti, dove di solito gli veniva data una voce piuttosto profonda. Gli è stata data una voce più femminile nel doppiaggio di Animax Asia, dove è stato interpretato dalla stessa attrice che ha doppiato Genkai e Koenma.

5Accenti diversi

Nel doppiaggio inglese, a Botan è stato dato un leggero accento britannico, anche se è stato notato che è stato abbandonato man mano che la serie andava avanti.

Durante saga del torneo , wind oni Jin, che originariamente parlava con un accento Tohoku, divenne irlandese e Chu ricevette un accento australiano. Alcuni fan teorizzano che ciò sia stato fatto per sottolineare che gli esseri provenivano da una varietà di luoghi per entrare nel torneo.

4Regole del mondo degli spiriti

Per mantenere segreto il lavoro di Yusuke come detective degli spiriti, Botan inizialmente dice a Keiko che sta lavorando come assistente di un famoso detective. Sebbene ciò appaia sia nella versione inglese che in quella giapponese della serie, il contesto e il ragionamento variano tra le due versioni.

hop bullet sierra nevada

Di fronte all'originale, Botan afferma semplicemente che il lavoro di Yusuke deve essere tenuto segreto senza entrare in dettagli specifici. Nella versione inglese, Botan ha una linea usa e getta che il mondo degli spiriti non può funzionare correttamente se gli umani normali hanno la prova che esiste. In aggiunta a ciò, mentre Botan fa sembrare che Yusuke abbia un lavoro nell'originale, si dice apertamente che sia un programma di tirocinio per delinquenti giovanili nel doppiaggio.

3Trasformare l'inferno in 'Limbo'

Nell'episodio 66, Younger Toguro esprime il suo desiderio di essere inviato nel regno dell'inferno più oscuro. Nella versione inglese, Toguro chiedeva invece di andare al Limbo.

RELAZIONATO: Yu Yu Hakusho: le 10 tecniche più memorabili di Kurama

Mentre il concetto di Limbo varia, la parola è spesso usata per trasmettere un luogo in cui le anime vengono giudicate prima di essere inviate in paradiso o all'inferno. Detto questo, Koenma si riferisce al Limbo come a un luogo in cui Toguro sarà torturato fino a quando non verrà privato di tutto tranne che della sua capacità di provare dolore, fino a quando l'anima desidera che smetta di esistere, mantenendo alcune implicazioni che il destino di Toguro sarebbe la dannazione.

DueIl team Uraotogi si è perso nella traduzione

L'intero schtick del Team Uraotogi nella serie originale è che sono tutte parodie di personaggi delle fiabe giapponesi classiche e affermano persino di essere incarnazioni di dette figure. Poiché molti di questi riferimenti sarebbero andati persi per gli spettatori occidentali, alcune linee e trame dovevano essere cambiate.

Ad esempio, invece di essere una versione squilibrata di Urashima Taro, si dice che Ura Urashima si sia unito alla squadra per aiutare la nonna malata nel doppiaggio inglese. Le sfere di Kuro Momotaro erano un riferimento alla pesca di Momotaro, ma nel doppiaggio afferma che erano armi da combattimento con gli ogre. Ironia della sorte, il leader della squadra, Suzuki, è un'eccezione nell'originale, ma il doppiaggio cambia il suo nome in Suzuka, che è anche il nome di una figura del folklore giapponese, Suzuka Gogen.

1Le opinioni di Yusuke sul cannibalismo

Su risveglio come uno yokai stesso , Yusuke rivela al suo antenato che non si sente più disgustato al concetto di mangiare carne umana, aggiungendo anche che catturerà alcuni umani per ripristinare le sue forze.

Il doppiaggio inglese decide di dare a Yusuke un leggero tocco umano a questo piano: aggiungendo che avrebbe collezionato umani 'veramente cattivi', suggerendo che ucciderebbe le persone solo per la loro carne per legittima difesa.

IL PROSSIMO: Yu Yu Hakusho: 10 modi in cui l'anime è diverso dal manga



Scelta Del Redattore


Star Trek: The Next Generation - Perché Deanna Troi non indossa un'uniforme

Tv


Star Trek: The Next Generation - Perché Deanna Troi non indossa un'uniforme

Star Trek ha alcune ragioni nel mondo per cui Deanna Troi non indossa un'uniforme, il che aiuta il personaggio a trascendere le sue radici sessiste.

Per Saperne Di Più
Sailor Moon: i 10 migliori episodi della prima stagione, secondo IMDb

Elenchi


Sailor Moon: i 10 migliori episodi della prima stagione, secondo IMDb

La prima stagione di Sailor Moon ha coinvolto le Sailor Guardians che combattevano contro il Dark Kingdom. Ecco i 10 migliori episodi, secondo IMDb.

Per Saperne Di Più