Hunter X Hunter: 10 cose che sono state cambiate per il pubblico americano

Che Film Vedere?
 

Per la maggior parte, il doppiaggio inglese di Cacciatore X Cacciatore è rimasto il più fedele possibile al suo materiale originale. Tuttavia, questo non può che andare così lontano poiché alcune cose sono meglio dette in giapponese, o in realtà non possono essere dette affatto al di fuori del Giappone.



Con due anime al suo attivo (più un film e cortometraggi supplementari), Cacciatore X Cacciatore ha fatto del suo meglio per attenersi al manga e al doppiaggio giapponese nonostante abbia apportato alcune modifiche evidenti. Nessuno di questi cambiamenti è negativo o peggiora necessariamente lo spettacolo, ma mostrano quanto possa essere complesso un processo di localizzazione degli anime.



10Le serie OVA originali non sono attualmente disponibili

Con solo 62 episodi, l'originale Cacciatore X Cacciatore l'anime (1999-2001) non ha avuto un finale adeguato e ha lasciato i fan delusi. Per risolvere questo problema, sono state realizzate una serie di animazioni video originali (OVA), adattando il resto di il Yorknew City arco in un OVA e la totalità del Isola dell'avidità trama in due OVA. Il problema è che possono essere guardati solo in giapponese grezzo o tramite fansub non autorizzati.

VIZ Media non ha ritenuto necessario doppiarli dal nuovo Cacciatore X Cacciatore anime (2011-2014) ha già adattato gli archi narrativi, rendendo superflui gli OVA. La cosa peggiore è che le vendite di DVD della serie originale sono state piuttosto scarse, convincendo i produttori a non tenerlo in circolazione, quindi i DVD sono difficili da reperire anche per coloro che li vogliono. Hanno invece dirottato i loro sforzi e la loro attenzione sul riavvio del 2011 di maggior successo.

9Il film rende l'inglese la lingua ufficiale dell'ambientazione

Sebbene abbia molte somiglianze con la nostra realtà, il mondo di Cacciatore X Cacciatore è del tutto fittizio. In quanto tale, ciascuno dei sei continenti in questa ambientazione ha le proprie culture uniche, come si vede nelle diverse valute, sistemi di credenze e lingue di ogni personaggio.



birrificio sweetwater 420

Questo è stato cambiato in Hunter X Hunter: l'ultima missione, che involontariamente rende l'inglese la lingua ufficiale dell'ambientazione. Qui, le trasmissioni televisive e le insegne hanno i loro scritti runici nell'universo sostituiti con traduzioni in inglese. Un leggero errore di traduzione dichiara anche Isaac Netero il presidente di Hunter X Hunter quando, in origine, è solo il presidente della Hunter Association.

8C'è un Yu-Gi-Oh! Richiama

Durante Isola dell'avidità arc, Gon e Killua rimangono intrappolati in un videogioco. Per uscirne, devono vincere le varie sfide del mondo, incluso un gioco di carte per bambini. Biscuit Krueger insegna loro come giocare a questo gioco e sia nel doppiaggio originale giapponese che in quello inglese, c'è un Yu-Gi-Oh! Duello Mostri richiama. La differenza sta in chi viene specificamente reso omaggio.

gusto della tabella di confronto della birra

La doppiatrice originale di Biscuit è Chiso Yokoyama, che ha opportunamente doppiato Noah Kaiba durante Yu-Gi-Oh! evento in stile isekai molto personale (cioè il Mondo virtuale arco). Nel frattempo, la doppiatrice inglese di Biscuit è Tara Sands, nota soprattutto per aver interpretato Mokuba Kaiba. Per coincidenza, Mokuba è stato rapito e trasformato in un vero e proprio dispositivo di trama in Mondo virtuale .



7Le ultime parole di Netero sono più minacciose in inglese

Alla fine di Chimera Ant arco, Netero muore dopo aver finalmente posto fine al pericoloso Meruem e alle Guardie Reali sopravvissute. Nei suoi ultimi momenti, Netero dice a Meruem che non sa nulla dell'infinito potenziale di evoluzione dell'umanità dopo che il Re delle Formiche ha fatalmente sottovalutato l'umanità.

CORRELATO: Hunter X Hunter: 5 volte Hisoka era il miglior cattivo (e 5 perché era Meruem)

Laddove il dialogo originale giapponese dava a Netero un canto del cigno eroicamente provocatorio, il doppiaggio inglese lo rendeva più terrificante. Qui, Netero dice che Meruem non conosce la malizia senza fondo nel cuore umano, il che implica che si è trattenuto per tutto questo tempo e sta per mostrare a Meruem quanto siano letali gli umani quando vengono spinti sull'orlo.

6Il laser è davvero un rasoio

Uno di Isola dell'avidità le sfide più famose di arc coinvolgono un gioco hardcore di dodgeball, in cui il Game Master è un tizio incredibilmente allegro e allegro che può lanciare palle a velocità soniche. In origine, era conosciuto come Laser, ma in realtà si trattava di un errore da parte dei traduttori.

A quanto pare, ciascuna delle lettere in Greed Island rappresenta un certo Game Master, con R che sta per Laser. A seguito di questa realizzazione, il nome di Laser è stato cambiato in Razor in modo che potesse adattarsi correttamente all'acronimo. L'errore originale probabilmente derivava dai localizzatori che fraintendevano il nome di Razor nel doppiaggio giapponese.

quanti anni hanno jesse e james?

5Nessuno sa come pronunciare i nomi delle guardie reali Chimera

Per motivi umoristici, Cacciatore X Cacciatore è famigerato per quanto siano stranamente complicati i nomi di alcuni personaggi. Questo ha un senso poiché è ambientato in un mondo immaginario con una propria lingua, ma le convenzioni di denominazione oscillano tra il difficile e l'indecifrabile.

Uno dei casi più noti di questo è la Guardia Reale Chimera, composta da Menthuthuyoupi, Neferpitou e Shaiapouf. Non solo è difficile per i traduttori ottenere le pronunce giuste, ma scriverle lo è ancora di più. Non esistono due traduzioni che producono la stessa ortografia, con il funzionario Cacciatore X Cacciatore guida che mostra nomi diversi dall'interpretazione di VIZ Media. Entrambe le traduzioni si limitano a quella che i loro traduttori trovano più facile.

4Tutti scrivono male i nomi della Troupe Fantasma

Gli script e l'audio originali sono importanti per la localizzazione, con una soluzione semplice per la romanizzazione dei nomi è quella di riprodurli a orecchio. In poche parole, alcuni traduttori ascoltano il modo in cui viene pronunciato il nome di un personaggio e scrivono la loro approssimazione più vicina ad esso. Questo ha funzionato per la maggior parte in Cacciatore X Cacciatore, risparmia letteralmente per tutti nella Phantom Troupe.

RELAZIONATO: Hunter X Hunter: 10 personaggi che i fan hanno completamente dimenticato

Nella guida ufficiale dell'anime, sono state rivelate le corrette ortografie dei nomi dei membri della Phantom Troupe e sono lontane da tutto ciò a cui i fan sono abituati. Alcuni esempi includono: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) e Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Per semplicità, i fan e i traduttori si attengono alle traduzioni inglesi iniziali e più familiari.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Un altro effetto collaterale di Hunter X Hunter's sistema di scrittura unico e convenzioni di denominazione è quanto sia difficile individuare il cognome ingannevolmente facile da pronunciare di Gon. In inglese, il cognome di Gon è Freaks, il che gli conferisce un tocco giovanile e divertente che non si sentirebbe fuori luogo in un fumetto di supereroi.

Nel frattempo in giapponese, il cognome di Gon è scritto come Freeccs, che suona come quasi tutti gli altri nomi nel mondo di Cacciatore X Cacciatore. I due nomi si leggono praticamente allo stesso modo, sebbene la loro grafia mostri alcune interessanti differenze e divergenze tra la sensibilità americana e quella giapponese.

calorie birra al latte di drago

DueLeorio diventa un vasino

A causa dei limiti della lingua giapponese, le cose più offensive che chiunque potrebbe dire è qualcosa sulla falsariga di Vai all'inferno! o morire! In effetti, la famosa maledizione di Kuso! si traduce in Dannazione! al peggio. Questi sono insulti duri, quasi espliciti in Giappone, ma per gli anglofoni sono considerati abbastanza mansueti e non richiederebbero nemmeno una valutazione PG-13 se parlati in un film. Per risolvere questo problema, i team di localizzazione si divertono lasciando che gli attori giurino sul contenuto dei loro cuori.

Leorio ne ha tratto il massimo vantaggio e diventa esilarantemente volgare in inglese. La sua più famosa bomba f si è verificata quando ha chiamato pubblicamente Ging, il padre di Gon e il più forte contendente per il peggior papà degli anime, un bastardo e urla Die you a**hole! dopo averlo colpito con un pugno nella stratosfera. Opportunamente, la scena si è conclusa con un fragoroso applauso da parte di una folla esultante.

1Kurapika ha avuto pronomi di genere neutro per molto tempo

Grazie alle sue caratteristiche androgine e al fatto di essere doppiato esclusivamente da donne, il genere di Kurapika è stato una sorta di mistero / scherzo ricorrente tra i fan più anziani. La questione è stata finalmente messa a tacere quando Hunter X Hunter's Il doppiaggio filippino ha confermato che Kurapika era un maschio, ma prima di questo sono state implementate soluzioni creative.

bell's due cuori abv

versioni inglesi di Cacciatore X Cacciatore usato pronomi di genere neutro (loro, loro, ecc.) quando si riferiva a Kurapika, lasciando aperta la possibilità per una modifica successiva. Questo non era in alcun modo problematico, ma mostra le interessanti differenze linguistiche tra inglese e giapponese. In generale, il giapponese non usa pronomi di genere, quindi il genere di Kurapika non è mai stato un problema nei doppiaggi originali.

SUCCESSIVO: Hunter X Hunter: 5 modi in cui Kurapika è un eroe eccellente (e 5 potrebbe diventare un cattivo)



Scelta Del Redattore


The Conjuring 3 Star Charlene Amoia descrive in dettaglio gli eventi spettrali sul set

Film


The Conjuring 3 Star Charlene Amoia descrive in dettaglio gli eventi spettrali sul set

Charlene Amoia prende in giro il suo ruolo in The Conjuring 3 e riflette sulla sua esperienza in Birds of Prey.

Per Saperne Di Più
Naruto: 5 poteri più forti di Susanoo (e 5 più deboli)

Elenchi


Naruto: 5 poteri più forti di Susanoo (e 5 più deboli)

Susanoo è una delle mosse più importanti degli Uchiha e di Sasuke. Tuttavia, ci sono molti poteri più potenti in Naruto.

Per Saperne Di Più