Dragon Ball Super: 10 differenze tra la versione giapponese e quella americana

Che Film Vedere?
 

Entro Dragon Ball Super, come con la maggior parte degli anime, ci sono differenze tra i doppiaggi originali giapponesi e inglesi. Alcuni sono sottili, eppure alcuni sono così evidenti e inutili che sono assurdi per i fan della serie.



Dal cambiare i nomi dei personaggi alla scelta di cambiare l'intero tono di una scena rilevante, a volte senza motivo, c'è un bel elenco di differenze tra le versioni giapponese e inglese delle ultime sfera del drago franchising spesso per aiutare a localizzare al suo pubblico.



10L'umorismo non sempre si traduce correttamente

In giapponese e inglese ci sono ovvie differenze di umorismo, proprio come ci sono differenze di cultura. Nel Dragon Ball Super , alcune gag slap-stick si traducono ancora indipendentemente dalla lingua, ma qualsiasi battuta letterale va oltre le teste degli spettatori inglesi, quindi vengono spesso riscritte per localizzare e spesso perdono la loro brillantezza.

mugnai genuino progetto

Tuttavia, gli scrittori inglesi hanno fatto del loro meglio e hanno messo un sacco di lavoro extra nella sceneggiatura in modo che le battute abbiano un senso ma non solleticano tanto come se dovessero essere guardate nel loro formato originale.

9Le registrazioni della colonna sonora non funzionano sempre

Negli anime, non è necessario tradurre in inglese parola per parola le intro, gli outro e la colonna sonora originali giapponesi. La maggior parte delle volte, i testi finiscono per non avere molto senso e suonano male e rovinano l'esperienza. L'aggiunta di sottotitoli sarebbe altrettanto utile per la maggior parte dei fan, in modo da apprezzare la sensazione iniziale della scena o dei temi di apertura e chiusura.



In caso di Super , la prima canzone intro ' Super dinamico ', in particolare la versione Toonami, non è così coinvolgente come i fan sperano che sia. Più notevole è la canzone di sottofondo ' Battaglia finale ', che ha giocato durante il combattimento finale per porre fine al Torneo dell'Universo tra Goku e Jiren. Questo ha finito per sembrare piuttosto ruvido e invece di aiutare a mandare su di giri il combattimento e spostarlo, diventa una distrazione.

8Qualità dell'animazione migliorata nelle versioni USA

Coloro che in Giappone hanno avuto la fortuna di vedere la serie nella sua formattazione originale sono fortunati ad essere stati i primi ad averlo visto, tuttavia, sulla televisione giapponese, l'animazione e la risoluzione erano ovviamente carenti.

RELAZIONATO: Dragon Ball Super: 10 personaggi più forti nel torneo del potere, classificate



Per il doppiaggio inglese, anche se gli spettatori hanno dovuto aspettare un po', c'era una versione blu ray che ha aumentato la qualità significativamente di più rispetto a quando è andata in onda sulla televisione giapponese. C'è stato un dare e avere quando si trattava di qualità, ma alcuni spettatori avrebbero preferito guardare gli episodi il giorno in cui sono stati trasmessi o in streaming simulcast, quindi attendere una versione migliorata nei DVD doppiati in inglese in seguito.

7Le interazioni dei personaggi cambiano significato tra le due versioni

Nel doppiaggio giapponese, Vegeta e Cabba, un giovane Saiyan di un altro universo, sviluppano una relazione mentore-studente. Tuttavia, il dialogo di un importante incontro che hanno avuto nel Torneo dell'Universo è stato attenuato nel doppiaggio inglese. Durante il loro combattimento, in giapponese, Vegeta ha un soliloquio che descrive cosa si aspetta da Cabba e come dovrebbe guadagnare più forza.

Ma, in inglese, sta parlando direttamente con Cabba. Inoltre, una piccola aggiunta alla sceneggiatura delle ultime parole di consiglio di Vegeta a Cabba che in primo luogo non si adattava perfettamente. Ci sono altri casi in cui Vegeta sembra un po' fuori dal personaggio, in particolare quando si riferisce a sua moglie Bulma colloquialmente come 'piccola' mentre cerca Beerus.

6Aggiunte imprecazioni e allusioni per il pubblico adulto americano

Poiché in Giappone, Super in onda in televisione alle 9 del mattino all'interno della programmazione per bambini in prima serata, non ci sono state parolacce o l'incorporazione di alcuni scenari rischiosi. Tuttavia, in America, Super in onda su Adult Swim, un blocco serale di programmazione anime adatto a un pubblico più anziano.

elenco di cattivi x-men femminili

Ciò ha comportato l'aggiunta di giuramenti nella sceneggiatura e alcune allusioni per abbinare il pubblico. sfera del drago ha sempre avuto alcune di queste cose originariamente incorporate ovviamente, ma sembra che nel doppiaggio inglese, ne siano state aggiunte altre in determinate circostanze.

5La spiegazione e l'esecuzione dei super attacchi differiscono tra le versioni

Nel doppiaggio inglese, è sempre sembrato mantenere un certo livello di misticismo su cosa sia effettivamente il Super Saiyan Blue. Sia in giapponese che in inglese, ci sono differenze nella sua spiegazione. Inoltre, anche l'estremità del modo in cui viene eseguita una mossa è minimizzata, come con il Kaio-ken, una mossa che mette l'utente attraverso un dolore estremo, stressando il corpo, portandolo ai suoi limiti, nella versione giapponese, il doppiatore usa un urlo agghiacciante che lo rende credibile, a differenza dell'inglese, dove è molto sommesso.

RELAZIONATO: Dragon Ball Super: 10 motivi per cui Broly è più forte di Goku

Inoltre, la mossa assoluta di Goku introdotta verso la fine della serie, indicata semplicemente come ' Ultra Istinto ' in giapponese, è stato soprannominato 'Autonomous Ultra Instinct' in inglese per qualche motivo. Per chi guarda il doppiaggio originale e poi l'inglese, sembra un po' fuori luogo.

4Il modo in cui vengono lette le righe cambia spesso il tono della scena

Nel doppiaggio inglese, lo studio fa del suo meglio per ingaggiare doppiatori che si adattino al personaggio e che a volte suonino in modo simile al doppiatore originale giapponese, come nel caso di Freezer, ad esempio. Sean Schemmel e Chris Sabat fanno entrambi un ottimo lavoro nel doppiare Goku e Vegeta nel doppiaggio di Funimation, tuttavia, ci sono alcuni momenti in cui i doppiatori statunitensi usano un tono diverso rispetto agli attori originali.

Ciò può far sembrare il personaggio più distaccato di quanto originariamente previsto e può cambiare il tono della scena e le interazioni con essa.

3La versione USA include Script non necessari Ad-libs

In alcune parti della serie, ci sono improvvisazioni di script non necessarie che alcuni fan credono possano a volte rovinare l'atmosfera. Un esempio di ciò è durante un momento cruciale nella storia della serie in cui Goku e Freezer si uniscono per combattere Jiren. Laddove devono essere usati 'grugniti' o altre battute non banali, gli sceneggiatori aggiungono frasi come 'vicolo oop!' e così alle battute di Goku mentre dà una spinta a Freezer.

Alcuni fan credono che questi effetti sonori e improvvisazioni abbiano ridimensionato l'epicità della scena e l'abbiano fatta differire dal tono originale che gli animatori stavano cercando.

DueL'incantesimo di evocazione di Shenron è più sciocco nella versione americana

In tutti i sfera del drago doppiaggi, come con Super , ci sono stati stupidi incantesimi quando si evoca Shenron per uscire una volta che tutte le Sfere del Drago sono a posto. In Super, anche nella versione giapponese, l'incantesimo è sciocco, ma poi, in inglese, decidono di renderlo ancora più sciocco, aggiungendo 'peas and carote' agli originali 'pretty peas'.

È ancora un mistero in sé il motivo per cui ci sia un incantesimo così infantile per evocare un esauditore di desideri così impressionante come il Super Shenron, tanto per cominciare, ma poi di nuovo, sfera del drago è anche una commedia.

1Modifiche al nome

Ogni nome nel sfera del drago universo ha un significato e, con le loro pronunce giapponesi, alcune sono più ovvie di altre. Quando sono doppiati in inglese, i nomi vengono cambiati foneticamente per avere un senso per le orecchie del pubblico. Ciò può causare problemi in quanto il significato di alcuni nomi può essere perso nella traduzione.

Gare di mostri giocabili di d&d 5e

Un esempio di questo è uno dei più forti dell'Universo 11, che in giapponese è chiamato 'Toppo', come quello del popolare snack con bastoncini di biscotto. Tuttavia, nella versione americana dello spettacolo, il suo nome è stato cambiato semplicemente in 'Top'. E il legame tra il nome e la merenda purtroppo si perde.

PROSSIMO: Dragon Ball: 10 cose che sono state cambiate per il pubblico americano



Scelta Del Redattore


The Conjuring 3 Star Charlene Amoia descrive in dettaglio gli eventi spettrali sul set

Film


The Conjuring 3 Star Charlene Amoia descrive in dettaglio gli eventi spettrali sul set

Charlene Amoia prende in giro il suo ruolo in The Conjuring 3 e riflette sulla sua esperienza in Birds of Prey.

Per Saperne Di Più
Naruto: 5 poteri più forti di Susanoo (e 5 più deboli)

Elenchi


Naruto: 5 poteri più forti di Susanoo (e 5 più deboli)

Susanoo è una delle mosse più importanti degli Uchiha e di Sasuke. Tuttavia, ci sono molti poteri più potenti in Naruto.

Per Saperne Di Più