'Dubs vs. subs' è un argomento molto dibattuto, ma una cosa che i doppiaggi non possono mai catturare è lo spirito dell'audio originale. In particolare, è importante ricordare che il contenuto per il doppiaggio proviene da un altro paese, il che significa che la cultura di quel paese influenzerà probabilmente la narrazione. Di solito è in modi sottili, come il linguaggio del corpo o i gesti di un personaggio, ma a volte è palesemente ovvio.
Gli anime che sono ambientati in mondi immaginari spesso si adattano agli standard della cultura giapponese e Pokemon non fa eccezione a questo. La versione 4Kids dell'originale Pokemon serie andata in onda nel 1998 è pieno di tentativi di cancellare o sovrascrivere le influenze culturali giapponesi nella serie . Il testo, il cibo e i dialoghi giapponesi sono stati spesso eliminati dalla serie, risultando in alcuni momenti imbarazzanti.
10Pikachu ha provato a mostrare ad Ash i suoi denti nel primo episodio

Pokemon ha molti giochi di parole visivi all'inizio, il che significa che le battute non possono essere comprese senza il dialogo originale. Nel primo episodio, Ash sta cercando di convincere Pikachu ad aprirsi con lui. In inglese, chiede a Pikachu di 'aprire la bocca' e di dire ad Ash cosa c'è che non va, e Pikachu obbedisce. Ovviamente, Ash non poteva aspettarsi una risposta comprensibile, dal momento che i Pokémon non parlano il linguaggio umano. Nel contesto giapponese, lo scherzo è dove Satoshi (il nome originale di Ash) chiede a Pikachu di ascoltare la sua storia. Satoshi usa la parola 'hanashi', che è legata al discorso e alle storie, ma suona anche come 'ha nashi', che è una frase che significa 'senza denti'. Pikachu apre la bocca per mostrare che in effetti ha i denti.
9Il Team Rocket ha usato le scatole di Mikan per creare i loro travestimenti da Kakuna nell'episodio 4

L'episodio 4 vede i nostri eroi farsi strada attraverso la foresta di Viridian diretti a Plumbeopoli. La foresta è piena di Pokémon insetto, vale a dire Caterpie e Weedle. E, naturalmente, se ci sono Weedle in giro, Beedrill dovrebbe essere nelle vicinanze. Il Team Rocket, sfortunatamente, si è trovato alla mercé dei Beedrill, quindi hanno cercato di mimetizzarsi con l'ambiente circostante creando dei costumi da Kakuna in cui nascondersi. Nella versione giapponese, l'hiragana per 'mika' è visibile sul travestimento Kakuna di Jessie, ma è stato modificato nel doppiaggio inglese. I travestimenti sono ovviamente realizzati in cartone e scatole di cartone destinate al trasporto di arance (o 'mikan' in giapponese) sono viste comuni nei mercati di prodotti giapponesi.
8Brock è collegato a un altro personaggio anime nell'episodio 5

Questa battuta richiede una conoscenza interna per essere compresa. Fortunatamente, funziona come uno scherzo a sé stante, ma conoscere il contesto arricchisce l'esperienza. In questo episodio, Ash sta cercando di vincere la Medaglia Boulder da Brock. Durante il loro combattimento, i fratelli di Brock saltano su Ash e lo trattengono in modo che non possa ordinare a Pikachu di consegnarlo. il colpo finale . Un altro popolare anime degli anni '90, Fushigi Yugi , presenta una scena notevolmente simile per uno dei suoi protagonisti, Tamahome. Durante la scena, i fratelli minori di Tamahome trattengono un altro personaggio per aiutare Tamahome a vincere un combattimento. Lo scherzo sta nel fatto che sia Brock che Tamahome hanno lo stesso doppiatore, Yuji Ueda.
7C'è un ombrello amore-amore nell'episodio 9

Questo episodio presenta Joe, uno studente di una scuola di Pokémon che insegna agli allenatori le teorie delle lotte Pokémon. Ash è sconvolto dal modo in cui gli altri studenti stanno trattando Joe e chiede di sapere chi è il responsabile in modo che possa dare loro un pezzo della sua mente. Joe tira fuori una foto sincera di Giselle (o Seiyo in giapponese), la capoclasse della sua classe.
birra forte da colazione
Nell'originale giapponese, Jun (il nome originale di Joe) ha disegnato un ai-ai-gasa (tradotto in 'ombrello amore-amore') sulla foto con il suo nome e quello di Seiyo sotto. Un ombrello amore-amore è un tipo di amuleto in giapponese che è simile a disegnare una freccia attraverso un cuore, il che significa che stanno uscendo insieme o hanno una cotta.
6La squadra di Squirtle è vestita da vigili del fuoco del periodo Edo nell'episodio 12

Mentre la versione inglese afferma che la Squirtle Squad viene onorata come i vigili del fuoco della città, l'abito iconico che viene dato agli Squirtle non ha senso in un contesto non giapponese . Nel Giappone del periodo Edo, la maggior parte dell'architettura era fatta di legno. Per questo motivo, gli incendi erano un evento abbastanza comune da fondare i machi-bikeshi. Composto dalle parole giapponesi per 'città' e 'vigile del fuoco', machi-bikeshi era considerato eccezionalmente coraggioso per aver resistito agli enormi incendi che hanno travolto le città giapponesi nel Giappone del periodo Edo. Parte dell'abbigliamento del machi-bikeshi includeva una giacca haori che rappresentava il loro ruolo di vigile del fuoco, proprio come quelli che gli Squirtle sono dotati.
5Lt. Surge ha parlato con un forte accento americano nell'episodio 14

Per un pubblico americano, Surge è un diverso tipo di stereotipo: uno stereotipo militare. Ha un atteggiamento da campo di addestramento che ridicolizza Ash e il suo Pikachu non evoluto come deboli. In giapponese, questo scherzo ha una connotazione diversa e viene espresso in modo diverso. Considerando la storia del Giappone con l'esercito degli Stati Uniti, è abbastanza comune vedere gli stereotipi americani copiare un militare macho. Ma la cosa più importante è come parlano. Il doppiatore giapponese di Lt. Surge, Fumihiko Tachiki, ha parlato con un forte accento americano stereotipato e ha condito il suo discorso con parole inglesi. A un certo punto, usa persino la parolaccia 'dannazione', che è stata completamente eliminata dal doppiaggio inglese.
4Il Team Rocket è vestito da Ouendan nell'episodio 14

Come la Squirtle Squad nell'episodio 12, Team Rocket veste come un altro archetipo spiccatamente giapponese in questo episodio. Prima della sua rivincita culminante con Lt. Surge, il Team Rocket appare indossando distintivi berretti, cappotti neri, occhiali da sole e guanti bianchi per tifare per la vittoria di Ash, tutti abiti tipici di un ouendan giapponese, o squadra tifosa. I berretti e i cappotti sono riferimenti al gakuran, un tipo di abbigliamento scolastico giapponese per ragazzi che è stato modificato anche per l'uso in ouendan. Come ulteriore scherzo, questa scena fa riferimento a una classica serie di gag su ouendan chiamata 'Ah! The Flower Cheering Squad' con Jessie che copia l'iconica posa del personaggio principale.
3Il Team Rocket si veste da Ganguro nell'episodio 15

Ancora una volta, il Team Rocket assume un aspetto che beneficia del contesto aggiunto. In questo episodio, Jessie e James danno ad Ash i biglietti per salire a bordo della St. Anne per un'esclusiva festa per allenatori. Sia Jessie che James si sono abbronzati in modo drammatico e hanno tinto i loro soliti capelli rossi e blu in arancione e biondo. Il loro dialogo è allegro e preppy con un sacco di slang. Finora, questo è un tropo che esiste anche al di fuori del Giappone, ma ciò che spicca di Jessie e James qui è il loro colore delle labbra.
birrificio porto mongo ipa
Ganguro è una sottocultura in Giappone che combina la pelle abbronzata, i capelli arancioni o biondi, l'uso eccessivo di slang e il colore delle labbra e l'eyeliner bianchi con un senso eccentrico dello stile di abbigliamento. Questa sottocultura era popolare tra le studentesse durante gli anni '90, che coincide con il periodo in cui l'originale Pokemon veniva prodotto.
DueJames ha il seno gonfiabile nell'episodio 18

Questo episodio è stato completamente vietato quando è uscito per la prima volta, ma da allora è stato rilasciato come 'l'episodio perduto' con scene tagliate, comprese scene con James in bikini con grandi seni gonfiabili. Questa scena è popolare tra Pokemon fan a causa dell'assoluta assurdità di James che è andato così lontano per vincere la gara di bikini. E per renderlo più oltraggioso, prende in giro Misty e la fa ingelosire. Dato che questo spettacolo era destinato ai bambini, non c'è da meravigliarsi se la scena è stata tagliata dal doppiaggio inglese.
1Meowth gioca con una palla di erba gatta nell'episodio 20

Questo episodio deve essere stato una sfida per il team di doppiaggio dato che il festival a cui Ash partecipa è basato su o-bene , una festività tipicamente giapponese, e gran parte dello scenario dell'episodio rappresenta tipico o-bene decorazioni. O-bene è più o meno analogo al Giorno dei Morti in Messico, dove i membri della famiglia in vita rendono omaggio alla loro famiglia defunta. Di conseguenza, Gastly gioca un ruolo importante in questo episodio. Una delle abilità di Gastly è creare illusioni e si pone come il fantasma di una fanciulla per la maggior parte dell'episodio. Una volta che il PokéDex di Ash identifica il fantasma come un Pokémon, a turno cercano di combatterlo. Quando Meowth attacca, gli viene data una palla con cui giocare. Nella versione giapponese, la palla include la parola 'matatabi', che significa 'erba gatta'.