10 volte che l'anime si è perso nella traduzione all'estero

Che Film Vedere?
 

Tradurre qualcosa da una lingua all'altra può essere molto più difficile di quanto sembri. Tradurre qualcosa in modo troppo letterale potrebbe non avere senso, ma cambiarlo potrebbe comunque perdere qualcosa nella traduzione. Alcune parole potrebbero non esistere nemmeno in una lingua, il che significa che un traduttore deve usare il prossimo miglior equivalente. E certe parole potrebbero avere associazioni diverse che non compaiono in altre culture.



I fan di anime e manga lo sanno troppo bene, poiché a volte apprendono che una versione tradotta di una storia era in realtà molto diversa dalla sua versione originale. Spesso, le stranezze sul linguaggio significavano che era quasi impossibile mantenere il significato originale. A volte, tradurre un problema in un modo specifico può diventare di per sé una tendenza.



10I pronomi giapponesi possono dire molto su un personaggio

Nella lingua giapponese, ci sono diversi pronomi personali e possono aiutare a mostrare l'identità di qualcuno, specialmente negli anime. Ad esempio, un personaggio femminile potrebbe usare un pronome più maschile, come 'ore' o 'jibun', per mostrare che è un maschiaccio. D'altra parte, non è insolito che il genere di un personaggio venga rivelato ad altri personaggi o al pubblico dal modo in cui si rivolgono a se stessi.

odell rullo di tamburi cosa?

Ad esempio, nella serie anime classica, Hime-Chan no Ribon , l'interesse amoroso dell'eroina si rende conto che è una ragazza quando si rivolge a se stessa con il femminile 'atashi'. Nel Yu-Gi-Oh! , Mai è anche conosciuto per l'uso dell'elegante pronome 'atakushi'. Questo in particolare non si traduce bene in inglese, poiché i personaggi si limiterebbero a riferirsi a se stessi semplicemente come 'io'.

9I nomi dati possono essere una cosa molto personale

In Giappone, rivolgersi a qualcuno per nome può essere considerato irrispettoso, anche tra i compagni di classe. Detto questo, le persone che si rivolgono l'un l'altro con il loro nome possono anche essere un segno che hanno una relazione stretta. Negli anime, un personaggio a cui si rivolge sempre esclusivamente il nome della famiglia può essere al contrario un segno che non gli piace.



Questa implicazione a volte viene persa nelle traduzioni in inglese, soprattutto perché è più comune che i personaggi vengano indirizzati con i loro nomi. Nel Card Captor Sakura manga, è un punto della trama quando Syaoran Li finalmente si rivolge a Sakura con il suo nome di battesimo. Questo diventa confuso nella traduzione inglese, poiché si era rivolto a lei in questo modo prima.

8Il nome di un personaggio potrebbe essere un gioco di parole

Spesso negli anime, il nome di un personaggio potrebbe essere un gioco di parole. Ciò porta a un problema per i traduttori, se il nome debba essere tradotto o meno nel suo significato letterale o se la pronuncia giapponese originale debba essere mantenuta rimane un problema.

RELAZIONATO: 10 volte in cui i personaggi degli anime sono stati alimentati dall'odio



Questo è diventato un problema durante la traduzione di principessa tutu . L'eroina è un'anatra trasformata in una ragazza umana chiamata 'Ahiru', che significa 'anatra'. Poiché 'Ahiru' non è un nome comune in sé, il doppiaggio inglese della serie anime lo ha tradotto letteralmente in 'Duck', confondendo i fan che hanno familiarità con il nome giapponese ma non con il suo significato.

7I tanuki non sono in realtà procioni, sono più vicini alle volpi

I tanuki sono canidi trovati nell'Asia orientale, successivamente introdotti in alcune parti dell'Europa. Sono spesso chiamati 'cani procione', sebbene il loro parente più prossimo sia in realtà la volpe. Nelle fiabe giapponesi, i tanuki yokai appaiono spesso come imbroglioni mutaforma.

il tomo di Mordenkainen sulle razze giocabili dei nemici

I tanuki vengono spesso erroneamente tradotti come 'procioni' o 'tassi' in altre lingue, il che potrebbe indurre le persone a non rendersi conto che sono un animale diverso. Ciò potrebbe essere in parte dovuto al fatto che il nome dell'animale differiva in diverse parti del Giappone, il che potrebbe riferirsi ad altri animali in altre regioni.

6Il Giappone ha spesso la sua interpretazione di alcuni piatti

La cucina giapponese adotta spesso ricette e piatti di altri paesi e ne fa la propria variazione, anche se ne mantiene il nome. Ciò è particolarmente vero per il curry giapponese, che è notevolmente diverso dalla sua controparte indiana, di solito è più dolce, meno piccante e contiene ingredienti che potrebbero essere considerati insoliti o addirittura tabù in alcune parti dell'India, come manzo o uova.

Mentre il cibo era spesso localizzato in il doppiaggio degli anni '90 di Sailor Moon , come la famosa pettinatura 'odango' di Usagi che viene paragonata alle 'polpette', i riferimenti a 'Serena' che preparava il curry sono stati mantenuti in alcuni episodi. All'epoca nel mondo occidentale, il curry era principalmente conosciuto come un piatto indiano, rendendo sorprendente per i fan di lingua inglese che Serena usasse la carne di manzo per preparare il piatto.

5Gli Yokai non sono esattamente dei demoni

Gli Yokai sono esseri soprannaturali della mitologia giapponese che appaiono frequentemente negli anime, al punto che è praticamente il suo genere . Spesso sono spiriti dei morti, ma non è sempre così. Si crede addirittura che alcuni yokai siano oggetti inanimati scartati che in qualche modo hanno preso vita. Per questo motivo, può essere difficile scegliere una parola per tradurre correttamente 'yokai'.

Alcune traduzioni in inglese di anime e manga, come i doppiaggi per Yu Yu Hakushō e Inuyasha , traduci questi esseri come 'demoni', il che spesso faceva sembrare questi spettacoli più occulti di quanto probabilmente si intendesse. Il doppiaggio inglese di Orologio Yo-Kai è stato doppiato in inglese, il trailer doveva spiegare cosa fossero gli yokai.

4Ci sono modi educati di parlare

Quando si tratta di convenzioni di lingua giapponese, c'è una forma educata di indirizzo chiamata 'keigo'. Negli anime, un personaggio può parlare in questo modo per comunicare che è educato o antiquato.

RELAZIONATO: 10 utenti di Evil Light negli anime, in classifica

Nel Yu-Gi-Oh! , per esempio, vari personaggi parlano in modi che riflettono la loro personalità, come Joey che parla senza onorificenze, facendolo sembrare rude, o Bakura che usa un modo di parlare educato.

3Esistono diversi sistemi di scrittura

Il giapponese può essere scritto in diversi modi. Può essere scritto da destra a sinistra così come lo stile più occidentale. Può essere scritto in kanji (che prende in prestito caratteri dal cinese), kana (che si basa su suoni fonetici) e romaji (che usa lettere romane).

Nel Sailor Moon , per esempio, i personaggi leggono una lettera dal futuro sé di Usagi, Neo-Queen Serenity, che presenta katakana e hiragana, che sono raggruppati come kana, ma nessun kanji , il che significa essenzialmente che Usagi è funzionalmente analfabeta in futuro.

DueIl numero quattro spesso porta sfortuna

Nella lingua cinese e nelle lingue da essa influenzate, le parole per 'quattro' e 'morte' possono essere scritte e pronunciate in modo simile. Per questo motivo, il numero quattro e numeri simili possono spesso rappresentare sfortuna o un presagio di morte.

che tipo di birra è sapporo

Nel Death Note , per esempio, questo è forse il motivo per cui ci vogliono 40 secondi perché qualcuno muoia di infarto quando il loro nome è scritto, a meno che non sia stata data un'altra causa, e ci vogliono anche sei minuti e quaranta minuti, o 400 secondi, per scrivere dettagli su la morte.

1I colori possono essere diversi a seconda della lingua

I colori non sono universali a seconda della lingua parlata da una persona. Ad esempio, in alcune lingue, il verde e il blu sono considerati lo stesso colore. D'altra parte, quelle che sarebbero considerate diverse sfumature di un colore in inglese potrebbero essere considerate completamente diversi colori in un'altra lingua.

Nel Melodia della sirena , per esempio, dove ciascuna delle sette principesse sirena è definita da un colore, almeno due delle sirene, Hanon e Noel, hanno colori che corrisponderebbero alle sfumature del blu in inglese. Alcune traduzioni internazionali hanno aggirato questo problema traducendo il colore di Noel come 'indaco'.

IL PROSSIMO: 10 volte che un manga è andato in pausa (e perché)



Scelta Del Redattore


Perché Metroid NON ha bisogno di un altro remake nel 2021?

Videogiochi


Perché Metroid NON ha bisogno di un altro remake nel 2021?

Molti sperano in un remake di un titolo passato per celebrare il 35esimo anniversario di Metroid, ma ciò di cui la serie ha bisogno è un nuovo gioco per prosperare davvero.

Per Saperne Di Più
Death Note: 5 modi in cui Soichiro è la parte migliore dello spettacolo (e 5 motivi per cui è Watari)

Elenchi


Death Note: 5 modi in cui Soichiro è la parte migliore dello spettacolo (e 5 motivi per cui è Watari)

Sia Soichiro che Watari rappresentano il meglio che Death Note ha da offrire nei suoi personaggi, ma chi è davvero la parte migliore dello spettacolo?

Per Saperne Di Più