'Le persone muoiono se vengono uccise': i fansub degli anime più famigerati

Che Film Vedere?
 

La traduzione non è una scienza esatta, ma una forma d'arte spesso trascurata che richiede creatività. Le traduzioni letterali potrebbero rimuovere le connotazioni emotive delle parole, mentre altre costruzioni grammaticali in una lingua non si traducono direttamente in un'altra lingua. Di conseguenza, i traduttori hanno spesso bisogno di ristrutturare o riformulare le cose per trasmettere in modo più efficace ciò che viene detto in una lingua a un'altra.



Ci vuole un professionista di talento per svolgere questo compito. Nel mondo degli anime fansub (traduzioni amatoriali illegali che erano più significative nei giorni precedenti allo streaming simulcast), questa professionalità non è sempre presente. Alcuni fan vogliono una traduzione letterale, mentre altri si allontanano un po' troppo dalla fonte. A volte la persona che traduceva ha semplicemente commesso un errore onesto, ma ha pubblicato il suo lavoro prima che lui o chiunque altro se ne accorgesse.



La traduzione eccessivamente letterale

Un problema serio con le traduzioni eccessivamente letterali è che, quando traduci direttamente le parole da una lingua all'altra, quella che avrebbe potuto essere una semplice affermazione finisce per sembrare assurda. C'è un motivo per cui i siti che utilizzano Google Translate invece di assumere veri traduttori spesso suonano come pasticci confusi e confusi. È anche un motivo per cui molti fan preferiscono la traduzione di ADV di Evangelion su Netflix, dal momento che la traduzione meno letterale di ADV suonava più chiara in inglese.

Mentre la comunità di fan degli anime aveva persone che parlavano sia inglese che giapponese che lavoravano diligentemente per portare gli anime ai fan, non avevano necessariamente scrittori. Il risultato sono state traduzioni eccessivamente letterali che hanno portato a ridondanze, concetti persi nella traduzione e assurdità generale.

Uno dei migliori esempi di traduzione ridondante e assurda viene dal 2006 Destino/soggiorno notte. In un famigerato fansub del 23° episodio, l'eroe Shirou dichiara che 'Le persone muoiono se vengono uccise'. Anche se questa linea ha avuto origine nel romanzo visivo Destino/soggiorno notte si basa su, la traduzione letterale è pura assurdità e di conseguenza è diventato un meme su 4Chan. Una traduzione alternativa migliore avrebbe potuto essere 'Le persone rimangono morte quando vengono uccise', poiché nel contesto la frase riguarda Shirou che parla con Saber della sua capacità di rigenerarsi.



CORRELATO: Dragon Ball Z: The Android Saga è ENORMEMENTE sottovalutato

birra bianca della luna blu

Fedeltà sbagliata all'originale

Molti fansubber andrebbero oltre la semplice traduzione letterale al punto di non tradurre affatto interi pezzi di giapponese, comprese le note a piè di pagina che traducono il materiale non tradotto sullo schermo. Le parole più comunemente non tradotte erano onorificenze, come -chan e -kun e -sama (stranamente, -san, un onorifico molto standard, generalmente non riceveva questo trattamento). Questi termini non avevano davvero bisogno di essere lì; c'è un motivo per cui le persone traducono onii-chan come 'fratello maggiore' negli anime moderni.

Se un fanubber osasse tradurre onii-chan in un fratello maggiore, alcuni fan si arrabbierebbero. Sembra sconcertante che una parte della community volesse la minor traduzione possibile nei propri contenuti fansubbed, soprattutto con il senno di poi. Tutto ciò ha portato a una sovrabbondanza di note del traduttore, che hanno ingombrato lo schermo, distogliendo lo sguardo dall'azione.



Tuttavia, alcune persone hanno preferito il materiale non tradotto rispetto a quello tradotto. Fino al doppiaggio di Viz di Sailor Moon , i fan comunemente chiamavano le Sailor Guardians le Sailor Senshi in contrapposizione alla traduzione letterale di Sailor Soldiers o alla traduzione DiC/Cloverway di Sailor Scouts. La feticizzazione dei nomi giapponesi rispetto alle traduzioni è il motivo per cui trovi ancora persone che chiamano Attacco su Titano ' Shingeki no Kyojin ' o, ancora più ridondante, chiamando Il mio eroe accademico ' Boku no hero accademia .'

L'esempio più famigerato di una nota del traduttore implementata in modo goffo si è verificato in un fansub di Death Note episodio 24. In questo episodio, Light Yagami riesce a portare a termine uno schema molto complicato che richiede il lavaggio del cervello, manipolando i detective che lo indagano e incolpando i suoi crimini su un dirigente maniacale senza morire lui stesso. Alla fine si concede una risatina maligna, dichiarando che tutto è andato 'tutto secondo i piani'.

Mentre le versioni ufficiali vanno per la traduzione ovvia, un fansubber ha tradotto la linea come 'Tutto secondo keikaku', con una nota nella parte superiore dello schermo che recita 'Keikaku significa 'piano'. Questo fa sorgere la domanda: perché non tradurre semplicemente 'keikaku' come 'piano'? Sembra inutilmente complicato, motivo per cui questo fansub è stato subito deriso e trasformato in un popolare meme online.

CORRELATO: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: qual è la serie Shonen superiore?

Divergenza dall'originale

Tuttavia, mentre essere troppo letterali in una traduzione può causare problemi, così non può essere abbastanza fedele al materiale originale. Alcuni fansubber non si vergognano di discostarsi dal testo originale quando possibile, a volte per decreti estremi e assurdi.

A volte si trattava di un errore involontario, in cui i fansubber erano limitati dalla richiesta che i loro contenuti fossero disponibili il prima possibile, il che ha portato a molte traduzioni affrettate. Non era raro vedere errori o bit non tradotti nei sottotitoli disponibile il giorno dell'uscita. Questo era particolarmente comune con gli spettacoli in cui i personaggi parlavano in modo straordinariamente veloce.

raro marchio della contea di bourbon stout

Altre volte, materiale extra è stato incluso di proposito. Alcuni fansub aggiunti volgarità creativamente impiantata agli anime destinati a un pubblico generico per farlo sembrare più spigoloso e adulto. Un ottimo esempio di ciò è nella traduzione di Anime Labs Dragon Ball Z . A volte il materiale extra non ha nulla a che fare con l'anime vero e proprio, come il famigerata nota 'Miami Mike' in un sfera del drago fansub, dove il traduttore dice a Miami Mike nei titoli di coda di sfera del drago , 'Ricordo cosa mi hai fatto al DragonCon.'

Per molti aspetti, i fansub erano il selvaggio West della comunità degli anime, ma come il West, ciò che è emerso è diventato la mitologia e la spina dorsale di questa cultura che chiamiamo fandom degli anime.

CONTINUA A LEGGERE: L'oscurità di Akito si nasconde sullo sfondo dell'episodio di Fruits Basket's Beach



Scelta Del Redattore


Shazam! 2 Il regista condivide un uovo di Pasqua che non farà il sequel

Film


Shazam! 2 Il regista condivide un uovo di Pasqua che non farà il sequel

Shazam! Il regista di Fury of the Gods, David F. Sandberg, rivela un Easter Egg per il suo film horror Lights Out che in realtà non apparirà nel sequel.

Per Saperne Di Più
Primal ha appena dato lancia e zanna la loro minaccia più mortale mai vista

tv


Primal ha appena dato lancia e zanna la loro minaccia più mortale mai vista

In Primal di Genndy Tartakovsky, Spear e Fang hanno affrontato la loro minaccia più letale, ed è quella a cui sono sopravvissuti a malapena mentre erano in alto mare.

Per Saperne Di Più